Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | which, to them, is the only thing worth knowing. Behold, thy Sustainer is fully aware as to who has strayed from His path, and fully aware is He as to who follows His guidance | |
M. M. Pickthall | | Such is their sum of knowledge. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth, and He is Best Aware of him whom goeth right | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | That is as far as knowledge will reach them. Verily thy Lord knoweth best those who stray from His Path, and He knoweth best those who receive guidance | |
Shakir | | That is their goal of knowledge; surely your Lord knows best him who goes astray from His path and He knows best him who follows the right direction | |
Wahiduddin Khan | | That is the ultimate extent of their knowledge. Surely your Lord knows best those who stray from His path and He knows best those who follow His guidance | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | That is their attainment of the knowledge. Truly, thy Lord, He is the One Who is greater in knowledge of whoever went astray from His way. And He is greater in knowledge of whoever were truly guided. | |
T.B.Irving | | that will be their range of knowledge. Your Lord is quite Aware as to who has strayed from His path, just as He is quite Aware as to who is guided; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | This is the extent of their knowledge. Surely your Lord knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided. | |
Safi Kaskas | | That is the extent of their knowledge. Your Lord knows best who strayed from His path, and He knows best who is guided. | |
Abdul Hye | | This is their highest point of knowledge. Surely, your Lord is He Who knows those best who go astray from His Way, and He knows those best who receive guidance. | |
The Study Quran | | That is the extent of their knowledge. Surely thy Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are rightly guided | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | This is the extent of their knowledge. Your Lord is fully aware of those who strayed away from His path, and He is fully aware of those who are guided | |
Abdel Haleem | | Their knowledge does not go beyond that. Your Lord knows best who strays from His path and who follows guidance | |
Abdul Majid Daryabadi | | That is their highest point of knowledge. Verily thine Lord! it is He Who is the Best Knower of him who strayeth from His way, and He is the Best Knower of him who letteth himself be guided | |
Ahmed Ali | | This is the farthest limit of their knowledge. Surely your Lord alone knows best who has strayed away from the path and who has come to guidance | |
Aisha Bewley | | That is as far as their knowledge extends. Your Lord knows best those who are misguided from His Way and He knows best those who are guided. | |
Ali Ünal | | Such is their sum of knowledge (limited by desires of the moment, and the falsehoods they have inherited unthinkingly and become used to, limited to the outer surface of things). Surely your Lord knows best him who has gone astray, and He knows best him who goes right (following the Straight Path of his Lord) | |
Ali Quli Qara'i | | That is the ultimate reach of their knowledge. Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are [rightly] guided | |
Hamid S. Aziz | | That is their sum of knowledge; surely your Lord knows best him who goes astray from His path and He knows best him who follows the right direction | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That is their attainment of knowledge. Surely your Lord is He Who knows best the ones who have erred away from His way, and He knows best the ones who are guided | |
Muhammad Sarwar | | This is what the extent of their knowledge amounts to. Your Lord knows best who has gone astray from His path and who has been rightly guided | |
Muhammad Taqi Usmani | | That is the limit of their access to knowledge. Indeed only your Lord knows well about the one who has gone astray from his way, and He knows well about the one who has adopted the right path | |
Shabbir Ahmed | | Such is the sum-total of their knowledge. Behold, your Lord knows best who strays from His Way, and He best knows who goes right | |
Syed Vickar Ahamed | | That is as far as knowledge will reach them. Surely, your Lord knows best those who wander away from His Path, and He knows best those who receive guidance | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That is their sum of knowledge. Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of who is guided | |
Farook Malik | | This is the sum of their knowledge. Surely your Lord knows who have strayed from His path, and who are rightly guided | |
Dr. Munir Munshey | | That is the extent (and limit) of their knowledge! Indeed, your Lord knows best who has strayed from His path; and He also knows the rightly guided ones | |
Dr. Kamal Omar | | That (becomes) the ultimate aim for them from the knowledge. Verily, your Nourisher-Sustainer — He knows more about that who strayed from His Way; and He knows more about that who received guidance | |
Talal A. Itani (new translation) | | That is the extent of their knowledge. Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best who has accepted guidance | |
Maududi | | that being the utmost of their knowledge. Surely your Lord fully knows those who have strayed away from His Path and He also fully knows those who are rightly guided | |
Ali Bakhtiari Nejad | | That is their extent of the knowledge. Indeed your Master knows better anyone who lost His way and He knows better anyone who is guided | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | That is as far as their knowledge will take them, indeed your Lord knows best those who stray from His path, and He knows best those who receive guidance | |
Musharraf Hussain | | This is the sum total of their knowledge. Indeed, your Lord knows who strayed from His path and who is guided | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | This is the extent of their knowledge. Your Lord is fully aware of those who strayed away from His path, and He is fully aware of those who are guided. | |
Mohammad Shafi | | That [life of this world] is all they know! Indeed it is your Lord Who knows those who have strayed away from His Path and it is He Who knows those who are guided | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The latter’ knowledge is limited only to this world [which is the subject of the study of science]. Only God knows the best who is following the right highway and who is walking in the back/dirt roads | |
Faridul Haque | | This is the extent of their knowledge; indeed your Lord well knows one who has strayed from His path, and He well knows one who has attained guidance | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | That is all they have of knowledge. Your Lord knows best who has strayed from His Path, and those who are guided | |
Maulana Muhammad Ali | | And they have no knowledge of it. They follow but conjecture, and surely conjecture avails naught against Truth | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That (is) their capacity/limit from the knowledge, that truly your Lord, He is more knowledgeable with who was misguided from His way/path , and He is more knowledgeable with who was guided | |
Sher Ali | | That is the utmost limit of their knowledge. Verily, thy Lord knows best him who strays away from His way, and HE knows best him who follows guidance | |
Rashad Khalifa | | This is the extent of their knowledge. Your Lord is fully aware of those who strayed away from His path, and He is fully aware of those who are guided. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | That is the utmost limit of their knowledge. Undoubtedly, your Lord knows well who strayed from His way, and He knows well him who was guided. | |
Amatul Rahman Omar | | That is the highest attainment of their knowledge. Verily, your Lord knows very well those who go astray from His path, as He knows very well those who follow the right guidance | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | That is but the limit of the working of their knowledge. Verily, your Lord fully knows him who has strayed from His path and (also) knows best him who has attained guidance | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | That is what they could reach of knowledge. Verily, your Lord it is He Who knows best him who goes astray from His Path, and He knows best him who receives guidance | |