Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Najm 53:39 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَانِ إِلَّا مَا سَعَى zoom
Transliteration Waan laysa lil-insani illa ma saAAa zoom
Transliteration-2 wa-an laysa lil'insāni illā mā saʿ zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And that is not for man except what he strives (for), zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and that nought shall be accounted unto man but what he is striving for zoom
M. M. Pickthall And that man hath only that for which he maketh effort zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That man can have nothing but what he strives for zoom
Shakir And that man shall have nothing but what he strives for zoom
Wahiduddin Khan and that man shall have only that for which he strives zoom
Dr. Laleh Bakhtiar The human being is not but what he endeavored for zoom
T.B.Irving That everyman receives only what he makes an effort for: zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and that each person will only have what they endeavoured towards, zoom
Safi Kaskas that a human being attains only what he strives for, zoom
Abdul Hye that a human can have nothing except what he strives for, zoom
The Study Quran that man shall have naught but that for which he endeavored zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the human being will have what he sought zoom
Abdel Haleem that man will only have what he has worked towards zoom
Abdul Majid Daryabadi And that for man shall be naught save that wherefor he endeavoureth zoom
Ahmed Ali That a man receives but only that for which he strives zoom
Aisha Bewley that man will have nothing but what he strives for; zoom
Ali Ünal And that human has only that for which he labors zoom
Ali Quli Qara'i and that nothing belongs to man except what he strives for zoom
Hamid S. Aziz And that man shall have nothing but what he strives for zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And that man will have nothing except that for which he has endeavored (to achieve) zoom
Muhammad Sarwar nor can man achieve anything without hard labor zoom
Muhammad Taqi Usmani and that a man shall not deserve but (the reward of) his own effort zoom
Shabbir Ahmed - ii And that every human being shall be responsible for, and compensated for, his labor zoom
Syed Vickar Ahamed And that man can have nothing except what he works (hard) for zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And that there is not for man except that [good] for which he strive zoom
Farook Malik that there shall be nothing for a man except what he strives for zoom
Dr. Munir Munshey That man deserves nothing, except for what he strives zoom
Dr. Kamal Omar and that (there is) not (available) to a human being except what he strove (for) zoom
Talal A. Itani (new translation) And that the human being attains only what he strives for zoom
Maududi and that man shall have nothing but what he has striven for zoom
Ali Bakhtiari Nejad and that there is not (any reward) for the human being except what he tried for zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) That human beings can have nothing but what they strive for zoom
Musharraf Hussain and each person will have what he strived for. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And man will have what he sought. zoom
Mohammad Shafi And that man gets nothing but what he strives for zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “That man will be fully repaid for whatever he has done.&rdquo zoom
Faridul Haque And that man will not obtain anything except what he strove for zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and that everyone shall have in his account only that which he worked for zoom
Maulana Muhammad Ali And (of) Abraham who fulfilled (commandments) zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that (E) (there is) not to the human except what he strived/endeavored zoom
Sher Ali And that man will have nothing but what he strives for zoom
Rashad Khalifa Every human being is responsible for his own works. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And that the man will not get but what he endeavors. zoom
Amatul Rahman Omar And that a human being will have (to his account) what he strives for zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And that man (according to justice) will get only that for which he strives. (As for bounty, no one has any right to it. That is merely Allah’s bestowal and pleasure, granting as much as He wills to whom He pleases. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And that man can have nothing but what he does (good or bad) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and that a man shall have to his account only as he has laboured zoom
Edward Henry Palmer and that man shall have only that for which he strives zoom
George Sale and that nothing shall be imputed to a man for righteousness, except his own labour zoom
John Medows Rodwell And that nothing shall be reckoned to a man but that for which he hath made efforts zoom
N J Dawood (2014) and that man shall be judged only by his labours zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [They witnessed] that a person can have nothing but that for which he/she strives. zoom
Ahmed Hulusi And man will only accrue the results (consequences) of his own deeds (what manifests through him; his thoughts and actions)! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim That nothing is considered one's own in Day of Judgment but only what he strove for and had endeavoured to attain zoom
Mir Aneesuddin and that there is nothing for man except that which he strives for zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...