Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Najm 53:52 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَى zoom
Transliteration Waqawma noohin min qablu innahum kanoo hum athlama waatgha zoom
Transliteration-2 waqawma nūḥin min qablu innahum kānū hum aẓlama wa-aṭgh zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And (the) people (of) Nuh from before. Indeed, they they were more unjust and more rebellious. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad as well as the people of Noah before them - [since,] verily, they all had been most willful in their evildoing and most overweening &ndash zoom
M. M. Pickthall And the folk of Noah aforetime, Lo! they were more unjust and more rebellious zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And before them, the people of Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent transgressors zoom
Shakir And the people of Nuh before; surely they were most unjust and inordinate zoom
Wahiduddin Khan and before them the people of Noah who were even more unjust and insolent zoom
Dr. Laleh Bakhtiar —and the folk of Noah before. Truly, they had been they who do greater wrong and ones who are defiant. zoom
T.B.Irving and even Noah´s folk previously, who had been most unjust and arrogant. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And before ˹that He destroyed˺ the people of Noah, who were truly far worse in wrongdoing and transgression. zoom
Safi Kaskas And before that the people of Noah who were most unjust and most oppressive. zoom
Abdul Hye and the people of Noah previously, surely they were more unjust and more rebellious and transgressing. zoom
The Study Quran and the people of Noah aforetime—truly they were most wrongdoing and most rebellious zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the people of Noah before that; they were evil transgressors zoom
Abdel Haleem and before them the people of Noah who were even more unjust and insolent zoom
Abdul Majid Daryabadi And also the people of Nuh aforetime. Verily they were even greater wrong-doers and more contumacious zoom
Ahmed Ali Like the people of Noah before them, who were surely oppressors and rebellious zoom
Aisha Bewley and the people of Nuh before — they were most unjust and exorbitant — zoom
Ali Ünal And the people of Noah before; surely they were further in wrongdoing and further in rebellion zoom
Ali Quli Qara'i and the people of Noah before that; indeed they were more unjust and rebellious zoom
Hamid S. Aziz And the people of Noah before them; surely they were most unjust and insolent transgressors zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the people of Nuh (Noah) earlier; surely they were the ones who were more unjust and more inordinate zoom
Muhammad Sarwar and the people of Noah; they were the most unjust and rebellious people zoom
Muhammad Taqi Usmani and (destroyed) the people of NuH even earlier. Surely they were more unjust and more rebellious zoom
Shabbir Ahmed And the people of Noah before them. Behold, they were even more unjust and more rebellious zoom
Syed Vickar Ahamed And before them, the people of Nuh (Noah) because they were (all) most unjust and most arrogant (people) exceeding their limits zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And the people of Noah before. Indeed, it was they who were [even] more unjust and oppressing zoom
Farook Malik and before them the people of Noah, who were the most unjust and rebellious zoom
Dr. Munir Munshey And the nation of Nooh before them! Indeed they were wicked and wanton zoom
Dr. Kamal Omar and the nation of Nuh aforetime. Surely, they used to be, they — more unjust and more rebellious zoom
Talal A. Itani (new translation) And the people of Noah before that; for they were most unjust and most oppressive zoom
Maududi and that He it is Who destroyed the people of Noah before for they were much given to iniquity and transgression zoom
Ali Bakhtiari Nejad And (He destroyed) people of Noah before (them), indeed they were more wrongdoer and more rebellious zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And before them, the people of Noah, because they were all most unjust and most insolent transgressors zoom
Musharraf Hussain and the people of Nuh before that since they were evildoers and rebellious. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And the people of Noah before that; they were evil transgressors. zoom
Mohammad Shafi And the people of Noah before them! They were all wicked people transgressing Allah- laden bounds zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian as well as the people of Noah before them who were most wicked and rebellious zoom
Faridul Haque And before them, the people of Nooh? Indeed they were more unjust and more rebellious than these zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and before them the nation of Noah, they exceeded in evil and were insolent zoom
Maulana Muhammad Ali And that He it is Who gives wealth and contentment zoom
Muhammad Ahmed - Samira And Noah's nation from before, that they truly were, they (were) more unjust/oppressive, and more tyrant/arrogant zoom
Sher Ali And HE destroyed the people of Noah before them - verily, they were most unjust and most rebellious zoom
Rashad Khalifa Also the people of Noah before that; they were evil transgressors. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And before this the people of Nuh verily, they were more unjust and contumacious than them. zoom
Amatul Rahman Omar And (He destroyed) the people of Noah before (them). They were extremely wicked and most rebellious zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And before that, He destroyed the people of Nuh ([Noah] as well). Surely, they were extremely wicked and exceedingly defiant zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And the people of Nooh (Noah) aforetime, verily, they were more unjust and more rebellious and transgressing (in disobeying Allah and His Messenger Nooh (Noah) ) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and the people of Noah before -- certainly they did exceeding evil, and were insolen zoom
Edward Henry Palmer and the people of Noah before them,- verily, they were most unjust and outrageous zoom
George Sale and also the people of Noah, before them; for they were most unjust and wicked zoom
John Medows Rodwell And before them the people of Noah who were most wicked and most perverse zoom
N J Dawood (2014) and before them the people of Noah, who were more sinful and more rebellious zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [They witnessed] that before them [He destroyed] the people of Noah who were even more oppressive and arrogant. zoom
Ahmed Hulusi And before them the people of Noah... Indeed, they, yes they, were more unjust and worse in egocentric indulgences. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And before them did He blot out of existence the people of Nuh (Noah) who never observed the principles of justice and were most disposed to be obstinately contrary to what is true, and continued to go counter to what is reasonable or required zoom
Mir Aneesuddin and the people of Nuh earlier, because they were more unjust and more rebellious, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...