Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Najm 53:58 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَة zoom
Transliteration Laysa laha min dooni Allahi kashifatun zoom
Transliteration-2 laysa lahā min dūni l-lahi kāshifatu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not is for it from besides Allah any remover. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [although] none but God can unveil it... zoom
M. M. Pickthall None beside Allah can disclose it zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) No (soul) but Allah can lay it bare zoom
Shakir There shall be none besides Allah to remove it zoom
Wahiduddin Khan None but God can avert it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar There is not other than God, One Who Uncovers it. zoom
T.B.Irving there is nothing besides God to remove it! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab None but Allah can disclose it. zoom
Safi Kaskas No one, besides God, can disclose it. zoom
Abdul Hye none besides Allah can avert it. zoom
The Study Quran It has no unveiler apart from God zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) None beside God can relieve it zoom
Abdel Haleem and only God can disclose it zoom
Abdul Majid Daryabadi None, except Allah, can avert it zoom
Ahmed Ali There is no one to unveil it apart from God zoom
Aisha Bewley No one besides Allah can unveil it. zoom
Ali Ünal None besides God can disclose it (or remove the dread and suffering it entails) zoom
Ali Quli Qara'i There is none that may unveil it besides Allah zoom
Hamid S. Aziz There is none besides Allah to disclose (or actualise) it zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Apart from Allah, none can lift it off zoom
Muhammad Sarwar No one besides God can rescue a soul from hardship zoom
Muhammad Taqi Usmani There is no one, beside Allah, to remove it zoom
Shabbir Ahmed None but Allah can dispel it. (Stop attacking the System. zoom
Syed Vickar Ahamed None besides Allah, can alter (the timing of) it zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Of it, [from those] besides Allah , there is no remover zoom
Farook Malik none but Allah can disclose it zoom
Dr. Munir Munshey Except Allah, no one can prevent its arrival zoom
Dr. Kamal Omar There is not for it one who could delay or stop besides Allah zoom
Talal A. Itani (new translation) None besides God can unveil it zoom
Maududi and none but Allah can avert it zoom
Ali Bakhtiari Nejad No one other than God can expose it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) None but God can remove it zoom
Musharraf Hussain there is no one beside Allah who can disclose its time. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) None besides God can unveil it. zoom
Mohammad Shafi None other than Allah can avert it zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian None beside God can remove the upcoming disaster from you zoom
Faridul Haque None except Allah can avert it zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah none except Allah can disclose it zoom
Maulana Muhammad Ali So there covered them that which covered zoom
Muhammad Ahmed - Samira (There is) not a remover/uncoverer (reliever) for it from other than God zoom
Sher Ali None but ALLAH can avert it zoom
Rashad Khalifa None beside GOD can relieve it. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) There is none to open it save Allah. zoom
Amatul Rahman Omar None can avert this (doom) besides Allah zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri No one except Allah can bring it forth (and establish) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali None besides Allah can avert it, (or advance it, or delay it) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry apart from God none can disclose it zoom
Edward Henry Palmer there, is none to discover it but God zoom
George Sale There is none who can reveal the exact time of the same, besides God zoom
John Medows Rodwell and yet none but God can reveal its time zoom
N J Dawood (2014) none but God can disclose the Hour zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto No one but Allah can unveil it. zoom
Ahmed Hulusi There is none to avert (the hardship of death) besides Allah. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And no one but Allah can open up its point of time to the knowledge of the people zoom
Mir Aneesuddin none besides Allah can expose it. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...