Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [Nay,] but prostrate yourselves before God, and worship [Him alone] | |
M. M. Pickthall | | Rather prostrate yourselves before Allah and serve Him | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But fall ye down in prostration to Allah, and adore (Him) | |
Shakir | | So make obeisance to Allah and serve (Him) | |
Wahiduddin Khan | | Prostrate yourselves before God, and worship Him alone | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So prostrate yourselves to God and worship Him.‡ | |
T.B.Irving | | Bow down on your knees to God and worship [Him]! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Instead, prostrate to Allah and worship ˹Him alone˺! | |
Safi Kaskas | | So bow down before God and worship [Him]. | |
Abdul Hye | | So you fall down in prostration to Allah and worship Him. | |
The Study Quran | | So prostrate unto God and worship | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | You shall prostrate to God, and serve | |
Abdel Haleem | | Bow down before God and worship | |
Abdul Majid Daryabadi | | So prostrate yourselves before Allah and worship | |
Ahmed Ali | | Bow instead in adoration before God and worship Him | |
Aisha Bewley | | Prostrate before Allah and worship Him! | |
Ali Ünal | | Rather: prostrate before God (in submission) and worship Him (so that He may protect you from the dread and suffering of the Last Hour) | |
Ali Quli Qara'i | | So prostrate yourselves to Allah and worship Him | |
Hamid S. Aziz | | So make obeisance (or prostrations) to Allah and serve Him | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So prostrate yourselves to Allah and worship (Him).A prostration is to be performed her | |
Muhammad Sarwar | | So prostrate yourselves before God and worship him | |
Muhammad Taqi Usmani | | Now, fall down in prostration and worship (Allah) | |
Shabbir Ahmed | | Nay, rather prostrate yourselves before Allah and serve Him | |
Syed Vickar Ahamed | | But you fall down in prostration to Allah, and (adoringly) worship (Him) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So prostrate to Allah and worship [Him] | |
Farook Malik | | prostrate yourselves before Allah and worship Him while you can | |
Dr. Munir Munshey | | (Instead, you better bow down your head), fall prostrate before Allah and worship | |
Dr. Kamal Omar | | So submit to Allah, and pay obedience | |
Talal A. Itani (new translation) | | So bow down to God, and worship | |
Maududi | | Prostrate yourselves before Allah, and serve Him | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So show humbleness to God and serve Him | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But fall down in prostration to God, in worship to Him | |
Musharraf Hussain | | Prostrate before Allah and worship Him.asmala | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So, prostrate yourselves to God, and serve. | |
Mohammad Shafi | | You should [rather] prostrate to Allah, and worship Him | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Fall prostrate before God in worship and start serving Him | |
Faridul Haque | | Therefore prostrate for Allah, and worship Him. (Command of Prostration # 12 | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Rather, prostrate to Allah and worship Him | |
Maulana Muhammad Ali | | There is none besides Allah to remove it | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So prostrate to God and worship | |
Sher Ali | | So prostrate yourselves before ALLAH and worship HIM | |
Rashad Khalifa | | You shall fall prostrate before GOD, and worship. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore prostrate yourselves for Allah and worship Him. [^] (SAJDA | |
Amatul Rahman Omar | | You should better prostrate yourselves before Allah and worship (Him). [Prostration] | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So prostrate yourselves before Allah and worship (Him) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So fall you down in prostration to Allah, and worship Him (Alone) | |