Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And [withal, He will grant you] yet another thing that you dearly love: succour from God [in this world], and a victory soon to come: and [thereof, O Prophet,] give thou a glad tiding to all who believe | |
M. M. Pickthall | | And (He will give you) another (blessing) which ye love: help from Allah and present victory. Give good tidings (O Muhammad) to believers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And another (favour will He bestow,) which ye do love,- help from Allah and a speedy victory. So give the Glad Tidings to the Believers | |
Shakir | | And yet another (blessing) that you love: help from Allah and a victory near at hand; and give good news to the believers | |
Wahiduddin Khan | | He will give you another blessing which you desire: help from God and imminent victory. Give good tidings [O Muhammad] to believers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And He gives another thing you love, help is from God and victory in the near future, so give good tidings to the ones who believe. | |
T.B.Irving | | And something else you will love to have: support from God and a victory close at hand. Proclaim such to believers! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹He will also give you˺ another favour that you long for: help from Allah and an imminent victory. ˹So˺ give good news ˹O Prophet˺ to the believers. | |
Safi Kaskas | | And another thing you love: support from God and imminent victory; Give good news to the believers. | |
Abdul Hye | | And also (He will give you) another blessing which you love, help from Allah (against your enemies) and a near victory. So give glad tidings (O Muhammad) to the believers. | |
The Study Quran | | and something else that you love: help from God and a victory nigh. So give glad tidings to the believers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And also you will receive what you love: a triumph from God and a victory that is close at hand. And give good news to the believers | |
Abdel Haleem | | And He will give you something else that will really please you: His help and an imminent breakthrough. [Prophet], give the faithful the good news | |
Abdul Majid Daryabadi | | And also another blessing which ye love: succour from Allah and a speedy victory. And bear thou the glad tidings Unto the believers | |
Ahmed Ali | | And (He will give you) what is dearest to you -- help from God and early victory. So give good tidings to those who believe | |
Aisha Bewley | | And other things you love: support from Allah and imminent victory. Give good news to the muminun! | |
Ali Ünal | | And yet another (blessing) which you love: Help from God and a near victory soon to come (which will lead to further victories). Give glad tidings to the believers | |
Ali Quli Qara'i | | And other [blessings] you love: help from Allah and a victory near at hand. And give good news to the faithful | |
Hamid S. Aziz | | And yet another blessing (will He bestow) that you love: - help from Allah and a speedy victory; so give good news to the believers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And another (blessing) you love: victory from Allah and a near conquest; and give good tidings to the believers | |
Muhammad Sarwar | | (Besides forgiveness) you will receive other favors which you will love: help from God and an immediate victory (Muhammad), give such glad news to the believers | |
Muhammad Taqi Usmani | | And (He will give you) another thing, which you love: Help from Allah, and victory, near at hand | |
Shabbir Ahmed | | And yet another thing that you so dearly love! Help from Allah and imminent victory (soon in this very life). So give glad news to the believers (O Prophet) | |
Syed Vickar Ahamed | | And another (favor) which you will love, —Help from Allah and a near (and quick) victory. So give glad tidings (and good news) to the believers | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And [you will obtain] another [favor] that you love - victory from Allah and an imminent conquest; and give good tidings to the believers | |
Farook Malik | | And yet another blessing which you love: help from Allah and a speedy victory. So O Prophet, give this good news to the believers | |
Dr. Munir Munshey | | As for that other thing you love, _ Allah´s help and victory in the near future _ give the believers the good news (of that victory) | |
Dr. Kamal Omar | | And another (blessing) which you exceedingly desire: Nasrun-min-Allah-wa-Fathun-Qarib (Aid and assistance from Allah and a closeby victory). And transmit glad-news in advance to the Believers | |
Talal A. Itani (new translation) | | And something else you love: support from God, and imminent victory. So give good news to the believers | |
Maududi | | He will also grant you the other favour that you desire: help from Allah and a victory that will come soon. Give glad tidings of this to the believers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And other (thing that) you love it, help from God and a forthcoming victory. And give good news to the believers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And another favor will He bestow which you will love, help from God and a speedy victory. So give hope to the believers | |
Musharraf Hussain | | You will also get something else that you dearly love: help from Allah and a speedy victory. Give good news to the believers | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And also you will receive what you love: a triumph from God and a victory that is close at hand. And give good news to the believers | |
Mohammad Shafi | | And (He will give you) another thing which you love: help from Allah and victory near at hand [in this world itself] ! And give the good news to the believers | |