Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | As for them it is all the same whether thou dost pray that they be forgiven or dost not pray for them: God will nor forgive them - for, behold, God does not bestow His guidance upon such iniquitous folk | |
M. M. Pickthall | | Whether thou ask forgiveness for them or ask not forgiveness for them is all one for them; Allah will not forgive them. Lo! Allah guideth not the evil-living folk | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | It is equal to them whether thou pray for their forgiveness or not. Allah will not forgive them. Truly Allah guides not rebellious transgressors | |
Shakir | | It is alike to them whether you beg forgiveness for them or do not beg forgiveness for them; Allah will never forgive them; surely Allah does not guide the transgressing people | |
Wahiduddin Khan | | It makes no difference whether you ask forgiveness for them or not. God will not forgive them: God does not guide such rebellious people | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | It is the same to them whether thou hadst asked for forgiveness for them or thou hadst not asked for forgiveness for them. God will never forgive them. Truly, God guides not the folk, the ones who disobey. | |
T.B.Irving | | It is the same for them whether you seek forgiveness for them or do not seek forgiveness for them; God will never forgive them! God does not guide such immoral folk. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | It is the same whether you pray for their forgiveness or not, Allah will not forgive them. Surely Allah does not guide the rebellious people. | |
Safi Kaskas | | It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; God will not forgive them. God does not guide such defiantly disobedient people. | |
Abdul Hye | | It is equal to them whether you (Muhammad) ask forgiveness for them or don’t ask forgiveness for them. Allah will not forgive them. Surely, Allah does not guide the people who are disobedient. | |
The Study Quran | | It is the same for them whether thou askest forgiveness for them or thou askest forgiveness for them not; God will never forgive them. Truly God guides not iniquitous people | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | It is the same for them, whether you ask for their forgiveness, or do not ask for their forgiveness; God will not forgive them. For God does not guide the wicked people | |
Abdel Haleem | | It makes no difference whether you ask forgiveness for them or not, God will not forgive them: God does not guide such treacherous people | |
Abdul Majid Daryabadi | | Equal it is Unto them: whether thou askest forgiveness for them or askest not forgiveness for them, Allah shall forgive them not. Verily Allah guideth not a transgressing people | |
Ahmed Ali | | Whether you ask forgiveness for them or do not ask, it is all the same; God will not forgive them. Surely God does not show a disobedient people the way | |
Aisha Bewley | | In their case it makes no difference whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them. Allah will never forgive them. Allah does not guide deviant people. | |
Ali Ünal | | It is alike for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them: God will never forgive them (so that they may return to guidance and hope for happiness in both worlds). God surely does not guide transgressors (whose hearts are infected with irremediable hypocrisy) | |
Ali Quli Qara'i | | It is the same for them whether you plead for forgiveness for them, or do not plead for forgiveness for them: Allah will never forgive them. Indeed Allah does not guide the transgressing lot | |
Hamid S. Aziz | | It is alike to them whether you beg forgiveness for them or do not beg forgiveness for them; Allah will never forgive them; surely Allah does not guide the transgressing people | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Equal it is for them whether you ask forgiveness for them or you do not ask forgiveness for them, Allah will never forgive them; surely Allah does not guide the immoral people | |
Muhammad Sarwar | | It is all the same whether you seek forgiveness for them or not; God will never forgive them. God does not guide the evil-doing people | |
Muhammad Taqi Usmani | | It is equal in their case, whether you (O prophet,) pray for their forgiveness or do not pray, Allah will never forgive them. Indeed Allah does not guide the sinning people | |
Shabbir Ahmed | | It is the same for them whether you pray for their forgiveness, or not pray for their forgiveness. Allah will not forgive them. For, behold, Allah does not guide those who keep drifting away from reason | |
Syed Vickar Ahamed | | It is equal (all the same) for them whether you (O Prophet!) pray for their forgiveness or pray not for their forgiveness; Allah will not forgive them. Truly Allah guides not those who rebel and transgress | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; never will Allah forgive them. Indeed, Allah does not guide the defiantly disobedient people | |
Farook Malik | | It is the same, whether you pray for their forgiveness or not, Allah is not going to forgive them. Surely Allah does not guide the transgressors | |
Dr. Munir Munshey | | It makes no difference whether you seek forgiveness for them or not. Allah will never forgive them. Indeed Allah never guides the nation of evildoers | |
Dr. Kamal Omar | | (It is) equal for them whether you asked forgiveness for them or you do not seek forgiveness for them; Allah never forgives them. Verily, Allah does not guide the nation of Al-Fasiqun | |
Talal A. Itani (new translation) | | It is the same for them, whether you ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them; God will not forgive them. God does not guide the sinful people | |
Maududi | | It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or not; for Allah shall never forgive them. Surely Allah does not direct the transgressing folk to the Right Way | |
Ali Bakhtiari Nejad | | It is the same for them whether you ask forgiveness for them or you do not ask forgiveness for them. God will never forgive them. Indeed God does not guide the disobedient people | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | It is the same for them whether you pray for their forgiveness or not, God will not forgive them. Truly God does not guide rebellious transgressors | |
Musharraf Hussain | | Whether you seek forgiveness for them or not it is the same; Allah will not forgive them. Indeed, Allah does not guide disobedient people. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | It is the same for them,whether you ask for their forgiveness, or do not ask for their forgiveness; God will not forgive them. For God does not guide the wicked people. | |
Mohammad Shafi | | It is all the same for them whether you pray that they be forgiven or you do not pray; Allah will not forgive them! Allah does indeed not give guidance to the transgressors | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They do not care whether you pray for them or not. As a matter of fact, God will never forgive them since your Lord does not guide wicked people | |
Faridul Haque | | It is the same for them, whether you seek forgiveness for them or do not seek forgiveness for them; Allah will never forgive them; indeed Allah does not guide the sinning people | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It is equal for them whether you ask for their forgiveness or you do not ask for their forgiveness, Allah will not forgive them. Allah does not guide the evildoers | |
Maulana Muhammad Ali | | It is alike to them whether thou ask forgiveness for them or ask not forgiveness for them -- Allah will never forgive them. Surely Allah guides not the transgressing people | |
Muhammad Ahmed - Samira | | (It is) equal/alike on (for) them (if) you asked for forgiveness for them, or you did not ask for forgiveness for them, God will never/not forgive for them, that truly God does not guide the nation, the debauchers | |
Sher Ali | | For them it is equal whether thou ask forgiveness for them, or ask not forgiveness for them. ALLAH will never forgive them. Surely, ALLAH guides not the rebellious people | |
Rashad Khalifa | | It is the same for them, whether you pray for their forgiveness, or not pray for their forgiveness; GOD will not forgive them. For GOD does not guide the wicked people. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Equal it is for them whether you ask forgiveness for them or not, Allah will never forgive them. Undoubtedly, Allah guides not the disobedients | |
Amatul Rahman Omar | | It makes no difference to them whether you ask forgiveness for them or do not ask, Allah will not forgive them. Indeed, Allah will guide no transgressing people to success | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | It is all the same for these (evil-fated denigrators of the Holy Prophet [blessings and peace be upon him]) whether you seek for them forgiveness or do not seek for them forgiveness, Allah will never forgive them (because they mock you and show you dislike and arrogance). Surely, Allah does not provide guidance to the disobedient community | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | It is equal to them whether you (Muhammad SAW) ask forgiveness or ask not forgiveness for them. Verily, Allah guides not the people who are the Fasiqeen (rebellious, disobedient to Allah) | |