Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | AND HOW MANY a community has turned with disdain from the commandment of its Sustainer and His apostles! -whereupon We callled them all to account with an accounting severe, and caused them to suffer with a suffering unnameable | |
M. M. Pickthall | | And how many a community revolted against the ordinance of its Lord and His messengers, and We called it to a stern account and punished it with dire punishment | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | How many populations that insolently opposed the Command of their Lord and of His messengers, did We not then call to account,- to severe account?- and We imposed on them an exemplary Punishment | |
Shakir | | And how many a town which rebelled against the commandment of its Lord and His messengers, so We called it to account severely and We chastised it (with) a stern chastisement | |
Wahiduddin Khan | | How many a town rebelled against the commands of its Lord and His messengers and We called them sternly to account and punished them severely | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | How many a town defied the command of its Lord and His Messengers, so we made a reckoning, a severe reckoning and We punished it with a horrible punishment. | |
T.B.Irving | | How many towns have acted insolently towards both their Lord´s and His messengers´ command, so We summoned them to a stern accounting and punished them with unheard-of torment. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹Imagine˺ how many societies rebelled against the commandments of their Lord and His messengers, so We called each ˹society˺ to a severe account and subjected them to a horrible punishment. | |
Safi Kaskas | | Many a town defied the command of its Lord and His Messengers, so We held them strictly accountable, and We punished them with a horrifying punishment | |
Abdul Hye | | Many townships revolted against the Command of their Lord and His Messengers. We called them to a severe account (punishment in worldly life) and We shall punish them with a horrible punishment (Hereafter). | |
The Study Quran | | And how many a town insolently defied the Command of its Lord and His messengers, such that We called it to a severe reckoning and punished it with a terrible punishment | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Many a community rebelled against the commands of its Lord and His messengers. Thus, We called them to account, and requited them a terrible requital | |
Abdel Haleem | | Many a town that insolently opposed the command of its Lord and His messengers We have brought sternly to account: We punished them severel | |
Abdul Majid Daryabadi | | And how many a city trespassed the commandment of its Lord and His apostles! Wherefore We reckoned with them a stern reckoning, and We tormented them With a torment unheard of | |
Ahmed Ali | | How many habitations rebelled against their Lord's command and His apostles; but We took them to severe task, and punished them with the harshest punishment | |
Aisha Bewley | | How many cities spurned their Lord´s command and His Messengers! And so We called them harshly to account and punished them with a terrible punishment. | |
Ali Ünal | | How many a township has turned in arrogance from the commandment of its Lord and His Messengers, and so We called them to account with a severe reckoning (by exposing them to awesome calamities), and punished them with a dire punishment | |
Ali Quli Qara'i | | How many a town defied the command of its Lord and His apostles, then We called it to a severe account and punished it with a dire punishment | |
Hamid S. Aziz | | And how many a community rebelled against the commandment of its Lord and His Messengers, so We called it to account severely and We chastised it with a stern chastisement | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And (similarly) (many) a town there has been that rebelled against the Command of its Lord and His Messengers, so We reckoned with it a strict reckoning, and tormented it a highly maleficent torment | |
Muhammad Sarwar | | How many a town has disobeyed its Lord and His Messenger! For them Our questioning was strict and Our punishment severe | |
Muhammad Taqi Usmani | | And how many a township rebelled against the command of its Lord, and against His messengers, so We called them to a severe account, and punished them with a punishment that was unimagined by them | |
Shabbir Ahmed | | And how many a community has rebelled against the Command of its Lord and His Messengers! Hence, We called each to account with a stern accounting and punished it with an exemplary punishment | |
Syed Vickar Ahamed | | And how many towns (populations) that proudly opposed the command of their Lord and of His messengers; And have We called (them) to account— To severe account? And We imposed on them a strict punishment | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And how many a city was insolent toward the command of its Lord and His messengers, so We took it to severe account and punished it with a terrible punishment | |
Farook Malik | | How many townships have rebelled against the commandments of their Lord and His Messengers! Stern was Our reckoning with them and exemplary was Our punishment | |
Dr. Munir Munshey | | So many communities (in the past) have been insolent and arrogant towards the commandments of their Lord, and His messengers. So, very harshly We called them to account. We inflicted upon them a severe punishment | |
Dr. Kamal Omar | | And how many a city rebelled against the ordainment of its Nourisher-Sustainer and His Messengers — so We put it to accountability, a most severe accountability and We punished it in a horrible punishment | |
Talal A. Itani (new translation) | | How many a town defied the command of its Lord and His messengers? So We held it strictly accountable, and We punished it with a dreadful punishment | |
Maududi | | How many towns rebelled against the commandment of their Lord and His Messengers. Then We called them to a stern accounting, and subjected them to a harrowing chastisement | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And how many a town defied its Master's commandment and His messengers, then We called them into account, a severe accounting, and We punished them, an awful punishment | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | How many were the peoples who insolently opposed the command of their Lord and of His messengers? Did We not then call them to account, to severe account? And We imposed on them an exemplary punishment | |
Musharraf Hussain | | How many cities have rebelled against its Lord and His messengers’ command? We sternly brought them to account, and severely punished them. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Many a town rebelled against the command of its Lord and His messengers. Thus, We called them to account severely, and We punished them a terrible punishment. | |
Mohammad Shafi | | And how many a village/town did haughtily disregard the Decree of its Lord and His Messengers? And We sternly took it to account and punished it severely | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | There have been many communities who had rebelled against the laws of their Lord relayed to them by God’s Messengers. I (God) dealt with them accordingly and severely punished them | |
Faridul Haque | | And many a town existed that rebelled against the command of its Lord and His Noble Messengers, so We took a severe account from it - and struck them with a dreadful punishment | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | How many a village has turned in its pride against the Order of their Lord and His Messengers! We made it a stern reckoning, and punished it with a horrible punishment | |
Maulana Muhammad Ali | | And how many a town which rebelled against the commandment of its Lord and His messengers, so We called it to severe account and We chastised it with a stern chastisement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And how many from a village/urban city (that) disobeyed from its Lord's order/command and His messengers, so We counted/calculated (with) it (a) strong (severe) account/calculation, and We tortured it (an) awful/severe torture | |
Sher Ali | | How many a city rebelled against the command of its Lord and HIS Messengers, and WE called it to severe account and punished it with dire punishment | |
Rashad Khalifa | | Many a community rebelled against the commands of its Lord and against His messengers. Consequently, we held them strictly accountable, and requited them a terrible requital. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And how many a city rebelled against the Commandments of its Lord and His Messengers then We took a severe account from it, and gave it a horrible punishment | |
Amatul Rahman Omar | | So many (people of) townships rebelled against the command of their Lord and His Messengers so that We reckoned with them sternly and punished them with a dire punishment | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And how many towns there were (the inhabitants of) which disobeyed and revolted against the command of their Lord and His Messengers! So We called them to account in the shape of fierce accountability, and seized them with such a severe torment as was never seen or even heard of | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And many a town (population) revolted against the Command of its Lord and His Messengers, and We called it to a severe account (i.e. torment in this worldly life), and shall punish it with a horrible torment (in Hell, in the Hereafter) | |