Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | so constituted that I cannot say anything about God but the truth. I have now come unto you with a clear evidence from your Sustainer: let, then, the children of Israel go with me!" | |
M. M. Pickthall | | Approved upon condition that I speak concerning Allah nothing but the truth. I come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | One for whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart along with me." | |
Shakir | | (I am) worthy of not saying anything about Allah except the truth: I have come to you indeed with clear proof from your Lord, therefore send with me the children of Israe | |
Wahiduddin Khan | | duty-bound to say nothing about God but the truth, and I have brought you a clear sign from your Lord. Let the Children of Israel go with me | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | I am approved on condition that I say nothing but The Truth about God. Surely, I drew near you with a clear portent from your Lord. So send the Children of Israel with me. | |
T.B.Irving | | It is (only) right for me to say nothing except the Truth about God. I have brought you an explanation from your Lord, so send the Children of Israel away with me." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | obliged to say nothing about Allah except the truth. Indeed, I have come to you with clear proof from your Lord, so let the children of Israel go with me.” | |
Safi Kaskas | | I cannot say anything about God but the Truth. I have now come to you with clear evidence from your Lord. Send the children of Israel with me." | |
Abdul Hye | | It is incumbent upon me that I don’t say about Allah but the truth. Surely I have come to you with a clear proof from your Lord. So send with me children of Israel.” | |
The Study Quran | | obligated to speak naught about God save the truth. I have brought you a clear proof from your Lord; so send forth with me the Children of Israel. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "It is not proper for me to say about God except the truth; I have come to you with proof from your Lord. So send with me the Children of Israel." | |
Abdel Haleem | | duty-bound to say nothing about God but the truth, and I have brought you a clear sign from your Lord. Let the Children of Israel go with me.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Incumbent it is upon me that I speak naught respecting Allah save the truth; surely I have brought you an evidence from your Lord; wherefore let then go with me the Children of Isra'il | |
Ahmed Ali | | "I am duty bound to speak nothing of God but the truth I have brought from your Lord a clear sign; so let the people of Israel depart with me." | |
Aisha Bewley | | duty bound to say nothing about Allah except the truth. I have come to you with a Clear Sign from your Lord. So send the tribe of Israel away with me.´ | |
Ali Ünal | | "Bound in truth to say nothing about God except the truth. I have surely come to you with a clear proof from your Lord (Who creates, nourishes, and sustains you). So, let the Children of Israel go with me!" | |
Ali Quli Qara'i | | It behooves me to say nothing about Allah except the truth. I certainly bring you a manifest proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | One, for whom it is not right to speak against Allah aught but the truth. I have come to you with a manifest sign from my Lord. Send, then, the children of Israel with me." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Truly (worthy) to say nothing regarding Allah except the truth. I have already come to you with a supremely evident (sign) from your Lord, so send forth with me the Seeds (Or: sons) of ."Israel) | |
Muhammad Sarwar | | I must only speak what is true about God. I have brought you miracles from your Lord; therefore, let the children of Israel go free" | |
Muhammad Taqi Usmani | | it befits me not to say anything about Allah except the truth. I have come to you with a clear sign from your Lord. So, let the children of Isra‘il go with me | |
Shabbir Ahmed | | It is incumbent upon me that I say about God nothing but the Truth. I come to you with clear evidence of the Truth from your Lord. So let the Children of Israel go with me." | |
Syed Vickar Ahamed | | "One for whom, it is right to say nothing but the truth about Allah! Now I have come to you (People), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart with me." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [Who is] obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel." | |
Farook Malik | | It is not befitting for me to say anything about Allah except the Truth. I have come to you from your Lord with clear signs of appointment, therefore, send the children of Israel with me." | |
Dr. Munir Munshey | | "It is not befitting for me to say anything concerning Allah except the truth. I have brought you the clear proofs from my Lord. So let the children of Israel accompany me." | |
Dr. Kamal Omar | | (It is) binding on me that I may not utter about Allah except Al-Haqq. Indeed I have come to you with Bayyinah from your Nourisher-Sustainer, so let the Bani Israiel depart in my company.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'It is only proper that I should not say about God anything other than the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so let the Children of Israel go with me.' | |
Maududi | | And it behoves me to say nothing about Allah except what is true. I have come to you with a clear sign of having been sent from your Lord. So let the Children of Israel go with me.´ | |
Ali Bakhtiari Nejad | | It is my duty that I only say the truth about God, I have brought you clear proof from your Master, so send the children of Israel with me | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | One who it is right to say nothing but truth concerning God. Now I have come to you from your Guardian Evolver with guidance. So let the Children of Israel exit along with me. | |
Musharraf Hussain | | I am duty-bound to speak the truth about Allah. I have come to you with clear proof from your Lord, so let the Israelites go with me. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "It is not proper for me to say about God except the truth; I have come to you with a proof from your Lord. So send with me the Children of Israel." | |
Mohammad Shafi | | "It is just and proper for me that I say about Allah nothing but the Truth. I have come to you indeed with evidence from your Lord. So send the Children of Israel with me." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | "In such a capacity, I can not say nothing but the truth. I have come with undeniable miracles to you. Let the children of Israel leave with me." | |
Faridul Haque | | "It is obligatory for me not to speak concerning Allah except the truth; I have come to you all with a clear sign from your Lord, therefore let the Descendants of Israel go with me." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | incumbent upon me is that I say nothing of Allah except the truth. I bring you a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel depart with me. | |
Maulana Muhammad Ali | | Worthy of not saying anything about Allah except the truth. I have come to you indeed with clear proof from your Lord, so let the Children of Israel go with me | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Truthful (careful/faithful) on (that) I do not say on (about) God except the truth , I had come to you with an evidence from your Lord, so send with me Israel's sons and daughters | |
Sher Ali | | `It is not right that I should say anything of God except the truth. I have come to you with a clear Sign from your Lord; therefore, let the children of Israel go with me. | |
Rashad Khalifa | | "It is incumbent upon me that I do not say about GOD except the truth. I come to you with a sign from your Lord; let the Children of Israel go." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | It is my duty not to say anything about Allah but the truth. I have come to you all with sign from your Lord, then let the children of Israel go with me. | |
Amatul Rahman Omar | | `I stand upon it (-the prophethood), worthy to say nothing (in the name) of Allah but the truth. I have indeed brought to you a clear proof (of my truthfulness) from your Lord, therefore let the Children of Israel go with me. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | What behooves me is to say (nothing) about Allah but the truth. I have indeed brought you a clear sign from your Lord. So send away with me the Children of Israel (setting them free of your yoke of slavery). | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Proper it is for me that I say nothing concerning Allah but the truth. Indeed I have come unto you from your Lord with a clear proof. So let the Children of Israel depart along with me." | |