Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Now, among those whom We have created there are people who guide [others] in the way of the truth and act justly in its light | |
M. M. Pickthall | | And of those whom We created there is a nation who guide with the Truth and establish justice therewith | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Of those We have created are people who direct (others) with truth. And dispense justice therewith | |
Shakir | | And of those whom We have created are a people who guide with the truth and thereby they do justice | |
Wahiduddin Khan | | Of those We have created there are some who give true guidance and act justly | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And of whom We created there is a community that guides with The Truth, and with it, it is just. | |
T.B.Irving | | Some of those whom We have created form a nation which guides [men] by means of the Truth, and because of it they act justly. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And among those We created is a group that guides with the truth and establishes justice accordingly. | |
Safi Kaskas | | Among those whom We created, there are people who guide [others] in the way of the Truth and act justly in its light. | |
Abdul Hye | | And of those whom We have created, there is a party who guides others with the truth and establishes justice with it. | |
The Study Quran | | And among those We have created, there is a community that guides by the truth and does justice thereby | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And from among those We created is a community who guides with truth, and with it they are just | |
Abdel Haleem | | Among those We created are a group of people who guide with truth and act justly according to it | |
Abdul Majid Daryabadi | | And of those whom We have created there is a community guiding others with truth and acting justly according thereto | |
Ahmed Ali | | Yet there are among those We have created people who lead (others) to the truth, and act justly in its ligh | |
Aisha Bewley | | Among those We have created there is a community who guide by the Truth and act justly according to it. | |
Ali Ünal | | And of those whom We have created there are people who, (in due recognition of God with His Names,) guide by the truth (by God’s leave) and dispense justice by it | |
Ali Quli Qara'i | | Among those We have created are a nation who guide by the truth and do justice thereby | |
Hamid S. Aziz | | And of those whom We have created is a people who are guided with the truth and establish justice therewith | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And of the ones We created are a nation who guide with the Truth and by it do justice. | |
Muhammad Sarwar | | Among Our creatures are a group who guide and judge with the Truth | |
Muhammad Taqi Usmani | | Among those whom We have created there are people who guide with truth and do justice thereby | |
Shabbir Ahmed | | Among the communities We have created there have been those who guide with Truth and establish justice with it | |
Syed Vickar Ahamed | | And of those people, We have created are such (people) who help (others) with truth. And give out justice with it | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And among those We created is a community which guides by truth and thereby establishes justice | |
Farook Malik | | Among those whom We have created, there are some people who guide others with the truth and establish justice therewith | |
Dr. Munir Munshey | | Among those We have created, there is (always) a group that guides (others) towards the truth and establishes justice | |
Dr. Kamal Omar | | And out of those whom We have created (there is) a community who guide with the help of Al-Haqq, and they establish justice therewith | |
Talal A. Itani (new translation) | | Among those We created is a community—they guide by truth, and do justice thereby | |
Maududi | | And of those whom We have created there is a party who guide men through the truth and act justly according to it | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And among those whom We created, a group guides to the truth and they carry out justice with it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Of those We have created, are those who direct with truth and dispense justice | |
Musharraf Hussain | | Among Our created beings there is a community that lives according to the guidance, and practises justice in agreement with the truth | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And from among those We created is a nation who guides with the truth, and with it they are just. | |
Mohammad Shafi | | And of those whom We have created there are people who guide with the truth and judge therewith | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Among those whom I have created, there are the ones who recourse to the truth as their guidance and become righteous | |
Faridul Haque | | And from Our creation is a group that shows the truth and establishes justice with it | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Among those whom We created there is a nation who guide with the truth and with it they are just | |
Maulana Muhammad Ali | | And of those whom We have created is a community who guide with the truth and therewith do justice | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And from whom We created (is) a nation/generation guiding with the truth , and with it they (are) being just/equitable | |
Sher Ali | | And of those WE have created, there are a people that guide men with truth and do justice therewith | |
Rashad Khalifa | | Among our creations, there are those who guide with the truth, and the truth renders them righteous. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And out of Our making are a community who tell the truth and do justice therewith. | |
Amatul Rahman Omar | | And of those whom We have created are a community who give true guidance to the truth and who dispense justice therewith | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And of those whom We have created there is (also) a section (of people) who direct others towards the truth, and alongside that make judgments based on justice | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And of those whom We have created, there is a community who guides (others) with the truth, and establishes justice therewith | |