Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | who turn others away from God's path and try to make it appear crooked, and who refuse to acknowledge the truth of the life to come!" | |
M. M. Pickthall | | Who debar (men) from the path of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Last Day | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: they were those who denied the Hereafter." | |
Shakir | | Who hinder (people) from Allah's way and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the hereafter | |
Wahiduddin Khan | | who turned people away from the path of God and sought to make it appear crooked, and who denied the Hereafter | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | those who bar the way of God and who desire it to be crooked. And in the world to come they will be ones who are ungrateful. | |
T.B.Irving | | who obstruct God´s path and try to make it crooked, and are disbelievers in the Hereafter." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | those who hindered ˹others˺ from Allah’s Way, strived to make it ˹appear˺ crooked, and disbelieved in the Hereafter.” | |
Safi Kaskas | | who turn away from God's path and try to make it crooked, and who refuse to acknowledge the truth of the life to come." | |
Abdul Hye | | those who hindered from the way of Allah, and sought to make it crooked, and they were disbelievers in the Hereafter.” | |
The Study Quran | | Those who turn from the way of God and seek to make it crooked, disbelieving in the Hereafter | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "The ones who hinder from the path of God, and sought to make it crooked; and with regard to the Hereafter they were rejecters." | |
Abdel Haleem | | those who turned others away from God’s path and tried to make it crooked, those who denied the Hereafter.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Those who turned away from the way of Allah and would seek to render it crooked and in the Herafter they were disbelievers | |
Ahmed Ali | | "Who obstruct those who follow the path of God and try to make it oblique, who do not believe in the life to come." | |
Aisha Bewley | | those who bar access to the Way of Allah, desiring to make it crooked, and reject the next World.´ | |
Ali Ünal | | (The wrongdoers are) those who bar people from God’s way and seek to make it crooked; and they are persistent unbelievers in the Hereafter | |
Ali Quli Qara'i | | —Those who bar [others] from the way of Allah, and seek to make it crooked, and disbelieve in the Hereafter | |
Hamid S. Aziz | | "Who turn (or hinder) from the way of Allah and crave to make it crooked, and disbelieved in the Last Day (or the Hereafter)." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Who bar from the way of Allah and inequitably seek to make it crooked; and they are disbelievers in the Hereafter." | |
Muhammad Sarwar | | who prevented others from the way of God, sought to make (the path) appear crooked, and had no belief in the Day of Judgment." | |
Muhammad Taqi Usmani | | who used to turn themselves away from the way of Allah, seeking to make it crooked, while they were the deniers of the Hereafter | |
Shabbir Ahmed | | They hindered men and women from the Path of Allah and tried to make it crooked, thus practically denying the Law of Requital and the life Hereafter | |
Syed Vickar Ahamed | | Those who would make it difficult for (men) to come to the Path of Allah, and would seek in it something crooked: And they were those who denied the Hereafter." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they were, concerning the Hereafter, disbelievers | |
Farook Malik | | who hindered other people from the Way of Allah and sought to make it crooked, and who did not believe in the hereafter." | |
Dr. Munir Munshey | | "(Cursed are) those who prevent people from the path of Allah and seek to make it crooked. They do not believe in the afterlife." | |
Dr. Kamal Omar | | those who hinder from the Way of Allah and seek crookedness against it and they are disbelievers regarding the Hereafter.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'Those who hinder from the path of God, and seek to distort it, and who deny the Hereafter.' | |
Maududi | | upon those who hinder men from the path of Allah and seek to make it crooked; and disbelieve in the Hereafter.´ | |
Ali Bakhtiari Nejad | | those who obstruct God's way and look for its distortion and they are disbelievers in the hereafter | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Those who hinder others from the path of God, and seek in it something crooked, they were those who denied the hereafter. | |
Musharraf Hussain | | who block Allah’s path, wishing to distort it, and who deny the Hereafter. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "The ones who repel from the path of God, and sought to make it crooked; and regarding the Hereafter they were rejecters." | |
Mohammad Shafi | | "On those who hindered people from Allah's Path and sought to distort it. And they believed not in the Hereafter." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The unjust people were those who drew people from the straight path and made it crooked [through distorting the Lord's revelations and fabricating lies] and denied Hereafter | |
Faridul Haque | | "Those who prevent from the path of Allah and wish to distort it; and who disbelieve in the Hereafter." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | who have barred others from the Path of Allah and sought to make it crooked, and who had no belief in the Everlasting Life | |
Maulana Muhammad Ali | | Who hinder (men) from Allah’s way and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the Hereafter | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those who prevent/obstruct from God's way/path and they desire it (be) bent/crookedness , and they are with the end (other life) disbelieving | |
Sher Ali | | `Who hinder men from the path of ALLAH and seek to make it crooked and who are disbelievers in the hereafter. | |
Rashad Khalifa | | "who repel from the path of GOD, and strive to make it crooked, and, with regard to the Hereafter, they are disbelievers." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Who bar from the path of Allah and desire to make it Crooked and dis-believe in the Hereafter. | |
Amatul Rahman Omar | | `Who hinder (the people) from Allah's way and seek to make it (look as) crooked, and who are disbelievers in the Hereafter. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (It is they) who used to hinder (the people) from the path of Allah and look for crookedness in it and they disbelieved in the Hereafter. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Those who hindered (men) from the Path of Allah, and would seek to make it crooked, and they were disbelievers in the Hereafter | |