Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:47 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا صُرِفَتْ أَبْصَارُهُمْ تِلْقَاءَ أَصْحَابِ النَّارِ قَالُوا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِين zoom
Transliteration Wa-itha surifat absaruhum tilqaa as-habi alnnari qaloo rabbana la tajAAalna maAAa alqawmi alththalimeena zoom
Transliteration-2 wa-idhā ṣurifat abṣāruhum til'qāa aṣḥābi l-nāri qālū rabbanā lā tajʿalnā maʿa l-qawmi l-ẓālimīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when are turned their eyes towards (the) companions (of) the Fire, they (will) say, "Our Lord! (Do) not place us with the people - the wrongdoers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And whenever their eyes are turned towards the inmates of the fire, they will cry: "O our Sustainer! Place us not among the people who have been guilty of evildoing!" zoom
M. M. Pickthall And when their eyes are turned toward the dwellers of the Fire, they say: Our Lord! Place us not with the wrong-doing folk zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When their eyes shall be turned towards the Companions of the Fire, they will say: "Our Lord! send us not to the company of the wrong-doers." zoom
Shakir And when their eyes shall be turned towards the inmates of the fire, they shall say: Our Lord! place us not with the unjus zoom
Wahiduddin Khan and when they turn their eyes towards the inmates of the Fire, they will say, Our Lord, do not include us among the wrongdoers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when their sight would be turned away of its own accord to the Companions of the Fire, they will say: Our Lord assign Thou us not with the folk, ones who are unjust! zoom
T.B.Irving When their sight is shifted towards the inmates of the Fire, they will say: "Our Lord, do not place us alongside such wrongdoing folk!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When their eyes will turn towards the residents of Hell, they will pray, “Our Lord! Do not join us with the wrongdoing people.” zoom
Safi Kaskas Whenever their eyes are turned towards the people of the fire, they will cry, "Lord, do not place us among the unjust people." zoom
Abdul Hye And when their eyes will turn towards the inmates of the fire, they will say: “Our Lord! Don’t place us with the wrongdoers.” zoom
The Study Quran And when their eyes turn toward the inhabitants of the Fire, they will say, “Our Lord! Place us not among the wrongdoing people! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And when their eyes are turned towards the dwellers of the Fire, they Say: "Our Lord, do not make us with the wicked people!" zoom
Abdel Haleem and when their glance falls upon the people of the Fire, they will say, ‘Our Lord, do not let us join the evildoers!’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And when their eyes Will be turned toward the fellows of the Fire, they will say: our Lord! place us not with these wrong-doing people zoom
Ahmed Ali When their eyes fall on the inmates of Hell they will say: "O Lord, do not place us in the crowd of the vile." zoom
Aisha Bewley When they turn their eyes towards the Companions of the Fire, they will say, ´Our Lord, do not place us with the people of the wrongdoers!´ zoom
Ali Ünal And when their eyes are turned towards the companions of Hell, they say (in dread of that state): "Our Lord! Do not include us among the people of the wrongdoing!" zoom
Ali Quli Qara'i And when their look is turned toward the inmates of the Fire, they will say, ‘Our Lord, do not put us among the wrongdoing lot!’ zoom
Hamid S. Aziz But when their sight is turned towards the Companions of the Fire, they say, "Our Lord! Place us not with the unjust people." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when their beholdings (i.e., their eyes) are turned about towards the companions of the Fire, they will say, "Our Lord, do not make us among the unjust people." zoom
Muhammad Sarwar When their eyes turn to the dwellers of hell, they will pray, "Lord, do not place us among the unjust." zoom
Muhammad Taqi Usmani When their eyes will be turned to the people of the Fire, they will say, .Our Lord, do not join us with the unjust people zoom
Shabbir Ahmed When they turn to the ones who have been living a hellish life, they will say, "Our Lord! Keep us away from the ways of the wrongdoers and violators of human rights." zoom
Syed Vickar Ahamed When their eyes shall be turned towards the companions of the Fire, they will say: "Our Lord! Do not send us to the company of the wrongdoers." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when their eyes are turned toward the companions of the Fire, they say, "Our Lord, do not place us with the wrongdoing people." zoom
Farook Malik When their eyes shall turn towards the inmates of the hellfire they will say: "Our Lord! Do not cast us among these wrongdoers." zoom
Dr. Munir Munshey When their sight turns to the inmates of hellfire, they would say, "Our Lord, do not include us with the wicked people!" zoom
Dr. Kamal Omar And when their eyes were made to turn in the direction of the (would be) companions of the Fire, they said: “Our Nourisher-Sustainer! Do not place us with the nation of transgressors.” zoom
Talal A. Itani (new translation) And when their eyes are directed towards the inmates of the Fire, they will say, 'Our Lord, do not place us among the wrongdoing people.' zoom
Maududi And when the eyes of the people of the Heights will be turned towards the people of Hell they will say: ´Our Lord! Do not cast us among the wrongdoing people.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when their eyes are turned towards inhabitants of the fire, they say: our Master, do not put us with the wrongdoing group zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When their eyes will be turned towards the companions of the fire, they will say, “Our Lord, send us not to the company of the wrongdoers. zoom
Musharraf Hussain When their eyes turn toward the companions of Hell, they will say, “Our Lord, don’t put us with the evildoers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And when their eyes are turned towards the dwellers of the Fire, they say: "Our Lord, do not place us with the wicked people!" zoom
Mohammad Shafi And when their eyes will be turned towards the dwellers of the Fire, they will say, "Our Lord! Place us not with the wicked people." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When the latter' eyes will be turned towards the inhabitants of Hell, they will pray: "Lord, please do not include us among such unjust people." zoom
Faridul Haque And when their eyes turn towards the people of hell, they will say, "Our Lord! Do not put us along with the unjust." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And when they turn their eyes towards the companions of the Fire, they will say: 'Lord, do not cast us among the harmdoers! zoom
Maulana Muhammad Ali And when their eyes are turned towards the companions of the Fire, they say: Our Lord, place us not with the unjust people zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if their eye sights/understanding was diverted towards the fire's company/friends , they said: "Our Lord do not make/put us with the nation the unjust/oppressive ." zoom
Sher Ali And when their eyes are turned towards the companions of the Fire, they will say, `Our Lord, place us not with the wrongdoing people. zoom
Rashad Khalifa When they turn their eyes towards the dwellers of Hell, they will say, "Our Lord, do not put us with these wicked people." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when their eyes will turn towards the people of the Hell, they will say 'O' Our Lord! Keep us not with the unjust people. zoom
Amatul Rahman Omar And when their eyes are turned towards the fellows of the Fire, they will say, `Our Lord! place us not with these wrong-doing people. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when their eyes will be turned towards the inmates of Hell, they will say: ‘O our Lord, (join) us not (together) with the unjust people. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when their eyes will be turned towards the dwellers of the Fire, they will say: "Our Lord! Place us not with the people who are Zalimoon (polytheists and wrongdoers)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when their eyes are turned towards the inhabitants of the Fire they shall say, 'Our Lord, do not Thou assign us with the people of the evildoers. zoom
Edward Henry Palmer But when their sight is turned towards the fellows of the Fire, they say, 'O our Lord! place us not with the unjust people. zoom
George Sale And when they shall turn their eyes towards the companions of hell fire, they shall say, O Lord, place us not with the ungodly people zoom
John Medows Rodwell And when their eyes are turned towards the inmates of the Fire, they shall say, "O our Lord! place us not with the offending people." zoom
N J Dawood (2014) And when they turn their eyes towards the inmates of the Fire they will cry: ‘Lord, do not cast us among the wrongdoers!&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When (the forgiven servants’) eyes turn toward the companions of the fire, they will say, “Our Lord, do not send us into the company of sinners.” zoom
Sayyid Qutb And whenever their eyes are turned towards the inmates of the fire, they will say: “Our Lord, do not place us alongside such wrongdoing people.” zoom
Ahmed Hulusi And when their eyes turn toward the people of fire (Naar, radiation), they will say, “Our Rabb! Do not place us with the wrongdoers.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when their eyes shall be turned toward the inhabitants of the Fire, they shall say: ' Our Lord ! Place us not with the unjust people zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when their eyes are turned toward the inmates in the realm of Hell, they pray: O Allah our Creator, we pray and beseech You not to associate us with the wrongful of actions zoom
Mir Aneesuddin And when their eyes will turn towards the inhabitants of the fire, they will say, "Our Fosterer ! do not place us with the unjust people." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...