Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:77 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا يَا صَالِحُ ائْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الْمُرْسَلِين zoom
Transliteration FaAAaqaroo alnnaqata waAAataw AAan amri rabbihim waqaloo ya salihu i/tina bima taAAiduna in kunta mina almursaleena zoom
Transliteration-2 faʿaqarū l-nāqata waʿataw ʿan amri rabbihim waqālū yāṣāliḥu i'tinā bimā taʿidunā in kunta mina l-mur'salīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then they hamstrung the she-camel and (were) insolent towards (the) command (of) their Lord and they said, "O Salih! Bring us what you promise us if you are of the Messengers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And then they cruelly slaughtered the she-camel and turned with disdain from their Sustainer's commandment, and said: "O Salih! Bring about that [punishment] with which thou hast threatened us, if thou art truly one of God's message bearers!" zoom
M. M. Pickthall So they hamstrung the she-camel, and they flouted the commandment of their Lord, and they said: O Salih! Bring upon us that thou threatenest if thou art indeed of those sent (from Allah) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then they ham-strung the she-camel, and insolently defied the order of their Lord, saying: "O Salih! bring about thy threats, if thou art a messenger (of Allah)!" zoom
Shakir So they slew the she-camel and revolted against their Lord's commandment, and they said: O Salih! bring us what you threatened us with, if you are one of the messengers zoom
Wahiduddin Khan So they hamstrung the she-camel, and insolently defied the commandment of their Lord, saying, O Salih! Bring upon us what you threaten us with if you are indeed a messenger zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, they crippled the she-camel and defied the command of their Lord and they said: O Salih! Approach us with what thou hast promised us if thou hadst been among the ones who are sent. zoom
T.B.Irving So they hamstrung the camel, objected to their Lord´s command, and said: "Salih, bring us what you promise us with if you are an emissary!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then they killed the she-camel—defying their Lord’s command—and challenged ˹Ṣâliḥ˺, “Bring us what you threaten us with, if you are ˹truly˺ one of the messengers.” zoom
Safi Kaskas They, then, cruelly slaughtered the she-camel and turned with disdain from their Lord's commandment and said, "Salih, bring about that [punishment] that you had threatened us with, if you are truly one of God's Messengers." zoom
Abdul Hye Then they hamstrung (killed) the she-camel, insolently defied the order of their Lord, and they said: “O Saleh! Bring us what you have been promising (threat) us if you are indeed one of the Messengers (of Allah).” zoom
The Study Quran So they hamstrung the she-camel and insolently defied the Command of their Lord. And they said, “O ?ali?! Bring upon us that wherewith you have threatened us, if you are among those sent [by God]. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They thus killed the camel and defied God's command, and they said: "O Saleh, bring us what you promised us if you are of the messengers!" zoom
Abdel Haleem and then they hamstrung the camel. They defied their Lord’s commandment and said, ‘Salih, bring down the punishment you threaten, if you really are a messenger!&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Then they hamstrung the she camel and disdained the commandment of their Lord, and said: Salih! bring upon us that wherewith thou hast threatened us if thou art in sooth of the sent ones zoom
Ahmed Ali Then they hamstrung the she-camel and rebelled against the command of their Lord, and said: "Bring, O Saleh, on us the affliction you promise, if you are one of the sent ones." zoom
Aisha Bewley And they hamstrung the She-Camel, spurning their Lord´s command, and said, ´Salih! Bring us what you have promised us if you are one of the Messengers.´ zoom
Ali Ünal Then (without enduring any longer to see her as evidence of the truth of Salih’s message), they cruelly slaughtered the she-camel, and disdainfully disobeyed the command of their Lord, and said: "O Salih! Bring upon us that (punishment) with which you have threatened us, if you are of those sent (by God with the truth)!" zoom
Ali Quli Qara'i So they hamstrung the She-camel and defied the command of their Lord, and they said, ‘O á¹¢aliḥ, bring us what you threaten us with, if you are one of the apostles.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Then they did hamstring the she-camel, and rebelled against the commandment of their Lord and said, "O Salih! Bring upon us what you did threaten us with, if you are of those who are sent." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So they hamstrung the she-camel and rebelled against the Command of their Lord, and said, "O Salih, come up to us with what you promise us, in case you are one of the Emissaries." zoom
Muhammad Sarwar They then slew the camel and rebelled against the orders of their Lord saying, " Salih, if you are truly a Messenger, let that torment with which you have threatened us come to pass." zoom
Muhammad Taqi Usmani Then they slaughtered the she-camel and defied the command of their Lord and said, .O SaliH, bring to us what you threaten us with, if you are one of the messengers zoom
Shabbir Ahmed They killed the she-camel, rebelled against their Lord's Command and challenged, "O' Saleh! Bring the doom you threaten us with, if you are really a Messenger." zoom
Syed Vickar Ahamed Then they crippled (by cutting the hamstrings of) the she-camel, and proudly opposed the order of their Lord, saying: "O Salih! Bring on your threats, if you are truly a messenger (of Allah)!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So they hamstrung the she-camel and were insolent toward the command of their Lord and said, "O Salih, bring us what you promise us, if you should be of the messengers." zoom
Farook Malik Then they hamstrung the she-camel, defied the commandment of their Lord and challenged Saleh saying: "Bring down the scourge you have threatened us with, if you truly are one of the Messengers." zoom
Dr. Munir Munshey Then, they slaughtered the camel and flaunted the command of their Lord. They said, "Oh Saleh, if you really are the messenger, then bring upon us the punishment with which you have been threatening us." zoom
Dr. Kamal Omar Then they made the she-camel incapacitated (mahead of state her incapable to move in search of food or drink) and they insolently defied the Commandment of their Nourisher-Sustainer and (very defiantly) called out: “O Salih! Approach us with that which you promised us if you are out of those who are sent (as Messengers).” zoom
Talal A. Itani (new translation) So they hamstrung the she-camel, and defied the command of their Lord, and said, 'O Saleh, bring upon us what you threaten us with, if you are one of the messengers.' zoom
Maududi Then they hamstrung the she-camel, disdainfuliy disobeyed the commandment of their Lord, and said: ´0 Salih! Bring upon us the scourge with which you threatened us if you are truly a Messenger [of Allah].´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then they killed the female camel and disregarded order of their Master and said: Salih, bring us what you promised us (the punishment), if you are one of the messengers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then they hamstrung the she-camel, and insolently defied the order of their Lord saying, “O Salih, bring about your threats, if you are a messenger. zoom
Musharraf Hussain So they hamstrung the she-camel, disobeying their Lord’s command, saying, “Salih, bring on what you have threatened us with, if you are a messenger. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They thus killed the camel and defied the command of their Lord, and they said: "O Saleh, bring us what you promised us if you are of the messengers!" zoom
Mohammad Shafi Then they hamstrung the she-camel and behaved insolently towards the Command of their Lord. And they said, "O Salih! If you are one of the Messengers, then bring us what you threatened us with." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then they defied the Lord's orders and killed the camel [which was presented to them as a miracle] and mockingly said: "Well Saleh subject us to the punishment that you were talking about, if you are a true prophet." zoom
Faridul Haque So they hamstrung the she-camel and rebelled against the command of their Lord and said, "O Saleh! Bring upon us what you promise us, if you are a Noble Messenger." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (Then) they hamstrung the shecamel and defied the order of their Lord, saying to Salih: 'Bring down that which you have promised us if you truly are one of the Messengers. zoom
Maulana Muhammad Ali Then they hamstrung the she-camel and revolted against their Lord’s commandment, and said: O Salih, bring us that with which thou threatenest us, if thou art of the messengers zoom
Muhammad Ahmed - Samira So they wounded/slaughtered/made the female camel infertile and they became arrogant/disobedient from their Lord's order/command, and they said: "You Saleh, come/bring to us with what you promise us if you are from the messengers." zoom
Sher Ali Then they hamstrung the she-camel and revolted against the command of their Lord and said, `O Salih, bring us that which thou threatenest us with, if thou art indeed one of the Messengers. zoom
Rashad Khalifa Subsequently, they slaughtered the camel, rebelled against their Lord's command, and said, "O Saaleh, bring the doom you threaten us with, if you are really a messenger." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then they hamstrung the she-camel and rebelled against the command of their Lord and said, 'O Saleh, 'bring upon ' us that which you are promising for, if you are a Messenger. zoom
Amatul Rahman Omar So they hamstrung the she-camel and flouted the commandment of their Lord and said, `O Salih! bring down on us the punishment you used to threatens us with, if you are really one of the sent ones (by God). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So they killed the she-camel (by hamstringing) and rebelled against the command of their Lord and said: ‘O Salih! Bring upon us that (torment) you have threatened us with if you are (truly) from amongst the Messengers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So they killed the shecamel and insolently defied the Commandment of their Lord, and said: "O Salih (Saleh)! Bring about your threats if you are indeed one of the Messengers (of Allah)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So they hamstrung the She-camel and turned in disdain from the commandment of their Lord, saying, 'O Salih, bring us that thou promisest us, if thou art an Envoy. zoom
Edward Henry Palmer Then they did hamstring the camel, and rebelled against the bidding of their Lord and said, 'O Zalih! bring us what thou didst threaten us with, if thou art of those who are sent. zoom
George Sale And they cut off the feet of the camel, and insolently transgressed the command of their Lord, and said, oh, cause that to come upon us, with which thou hast threatened us, if thou art one of those who have been sent by God zoom
John Medows Rodwell And they ham-strung the she-camel, and rebelled against their Lord's command, and said, "O Saleh, let thy menaces be accomplished upon us if thou art one of the Sent Ones." zoom
N J Dawood (2014) They hamstrung the she-camel and defied the commandment of their Lord, saying to Ṣālih: ‘Bring down the scourge you threaten us with, if you have truly been sent.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Next, they hamstrung the female camel in insolent defiance of their Lord. They said, “O Salih, bring about your threats if you really are a messenger.” zoom
Sayyid Qutb They cruelly slaughtered the she- camel, and insolently defied the commandment of their Lord, and said: “ŞāliÄ¥, bring about the (punishment) with which you have threatened us, if you are truly one of (God's) messengers.” zoom
Ahmed Hulusi Then they savagely slaughtered the female camel and were disobedient to the command of their Rabb, and they said, “O Salih... If you are of the Rasuls, then bring the punishment with which you threaten us.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So they harmstrung the She-camel and revolted against their Lord's commandment, and they said: ' O' Salih ! bring us that you promise us to, ifyou are of the messengers ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They manifested repugnance and disabled the she - camel by cutting her hamstring muscles in opposition and disobedience to Allah's command and authority and they said to Saleh: "Now, let us see how you will bring to pass the catastrophe you threatened that heaven would inflict if indeed you are an Messenger sent by Allah!" zoom
Mir Aneesuddin So they killed the she-camel and revolted against the commandment of their Fosterer and (then) they said, "O Salih ! bring on us what you threaten us with, if you are of the messengers (sent by Allah)." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...