Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [dwelling] In gardens [of paradise], they will inquir | |
M. M. Pickthall | | In gardens they will ask one anothe | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other | |
Shakir | | In gardens, they shall ask each othe | |
Wahiduddin Khan | | who in their gardens will be enquirin | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | will be in Gardens and will demand of one another | |
T.B.Irving | | who will be in gardens enquiring | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | who will be in Gardens, asking one another | |
Safi Kaskas | | in Gardens, inquiring | |
Abdul Hye | | in gardens (Paradise) they will ask one another, | |
The Study Quran | | in Gardens, questioning one anothe | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | In paradises they will ask one another | |
Abdel Haleem | | in Gardens and as | |
Abdul Majid Daryabadi | | In Gardens; they shall be asking | |
Ahmed Ali | | Sitting in the gardens, askin | |
Aisha Bewley | | In Gardens they will ask | |
Ali Ünal | | Dwelling in Gardens (whose beauty cannot be perceived while in the world), they will put questions to one anothe | |
Ali Quli Qara'i | | [They will be] in gardens, questionin | |
Hamid S. Aziz | | In Gardens, they shall ask each othe | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | In Gardens they will ask one another (questions) | |
Muhammad Sarwar | | who will be in Paradis | |
Muhammad Taqi Usmani | | who will be in gardens, askin | |
Shabbir Ahmed | | In Gardens they will ask | |
Syed Vickar Ahamed | | (They will be) in Gardens (of happiness): They will question each other | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [Who will be] in gardens, questioning each othe | |
Farook Malik | | who shall be in paradise. They will as | |
Dr. Munir Munshey | | (They would be) in the paradise; (and) they shall ask | |
Dr. Kamal Omar | | In Gardens — they will ask questions to one another — | |
Talal A. Itani (new translation) | | In Gardens, inquiring | |
Maududi | | who shall be in the Gardens, and shall as | |
Ali Bakhtiari Nejad | | in gardens, askin | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They will be in gardens. They will ask | |
Musharraf Hussain | | living in gardens; they will ask each other | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | In gardens, they will inquire | |
Mohammad Shafi | | In Gardens (of Delight), they will as | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | …. they will ask the sinners&hellip | |
Faridul Haque | | In Gardens, they seek answers | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | In Gardens they will questio | |
Maulana Muhammad Ali | | In Gardens, they ask one another | |
Muhammad Ahmed - Samira | | In treed gardens/paradises (are) asking/questioning each other | |
Sher Ali | | They will be in Gardens enquirin | |
Rashad Khalifa | | While in Paradise, they will ask. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | In Gardens, they ask; | |
Amatul Rahman Omar | | (They will be) in Gardens inquirin | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (They) will be in Gardens and will be asking one another | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | In Gardens (Paradise) they will ask one another | |