Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qiyamah 75:12 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرّ zoom
Transliteration Ila rabbika yawma-ithin almustaqarru zoom
Transliteration-2 ilā rabbika yawma-idhin l-mus'taqar zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 To your Lord, that Day, (is) the place of rest. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad With thy Sustainer, on that Day, the journey's end will be zoom
M. M. Pickthall Unto thy Lord is the recourse that day zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest zoom
Shakir With your Lord alone shall on that day be the place of rest zoom
Wahiduddin Khan on that Day, to your Lord alone is the recourse zoom
Dr. Laleh Bakhtiar With thy Lord on this Day will be thy recourse. zoom
T.B.Irving recourse will be only with your Lord on that day. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab On that Day all will end up before your Lord. zoom
Safi Kaskas Your Lord is the final destination on that Day. zoom
Abdul Hye On that Day, the place of rest will only be to your Lord. zoom
The Study Quran Unto your Lord that Day is the dwelling place zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) To your Lord on that Day is the abode zoom
Abdel Haleem they will all return to your Lord on that Day zoom
Abdul Majid Daryabadi Unto thy Lord that Day is the recourse zoom
Ahmed Ali With your Lord alone will be the retreat on that day zoom
Aisha Bewley That Day the only resting place will be your Lord. zoom
Ali Ünal To your Lord the journey’s end will be on that Day zoom
Ali Quli Qara'i That day the abode will be toward your Lord zoom
Hamid S. Aziz With your Lord alone shall on that day be the place of rest zoom
Muhammad Mahmoud Ghali To your Lord upon that day will be the repository zoom
Muhammad Sarwar The only place of refuge will be with God zoom
Muhammad Taqi Usmani On that day, towards your Lord will be the destination (of everyone. zoom
Shabbir Ahmed Unto your Lord that Day is the resting place zoom
Syed Vickar Ahamed Before your Lord, that Day will be the place of rest zoom
Umm Muhammad (Sahih International) To your Lord, that Day, is the [place of] permanence zoom
Farook Malik On that Day, the refuge will only be towards your Lord zoom
Dr. Munir Munshey The ultimate abode, (the journey´s end), is with your Lord today zoom
Dr. Kamal Omar Towards your Nourisher-Sustainer, this Day, (is) the place of stay zoom
Talal A. Itani (new translation) To your Lord on that Day is the settlement zoom
Maududi With your Lord alone will be the retreat that Day zoom
Ali Bakhtiari Nejad On that day the place of settlement is to your Master zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Before your Lord that day will be the place of rest zoom
Musharraf Hussain That Day, you will be brought before your Lord: zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) To your Lord on that Day is the abode. zoom
Mohammad Shafi With your Lord that day is the journey's end zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian There will be only one place to take refuge in: in your Lord zoom
Faridul Haque On that day, the station is only towards your Lord zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah For on that Day the refuge shall be to your Lord zoom
Maulana Muhammad Ali With thy Lord on that day is the place of rest zoom
Muhammad Ahmed - Samira To your Lord that day (is) the settlement zoom
Sher Ali With thy Lord alone will be the place of rest that day zoom
Rashad Khalifa To your Lord, on that day, is the final destiny. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) On that day, one is to take towards your Lord alone. zoom
Amatul Rahman Omar Upon that day the recourse shall be to your Lord zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The place of refuge and repose that Day will be with your Lord alone zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Unto your Lord (Alone) will be the place of rest that Day zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Upon that day the recourse shall be to thy Lord zoom
Edward Henry Palmer and to thy Lord that day is the sure settlement zoom
George Sale With thy Lord shall be the sure mansion of rest on that day zoom
John Medows Rodwell With thy Lord on that day shall be the sole asylum zoom
N J Dawood (2014) for to your Lord, on that day, all shall be restored zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto To your Lord, that day, will be destiny. zoom
Ahmed Hulusi At that time, the permanent settlement (of every individual) is with his Rabb! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim For now to Allah, your Creator, does the one - way journey proceed zoom
Mir Aneesuddin The only place to stay on that day, will be near your Fosterer. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...