Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | With thy Sustainer, on that Day, the journey's end will be | |
M. M. Pickthall | | Unto thy Lord is the recourse that day | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest | |
Shakir | | With your Lord alone shall on that day be the place of rest | |
Wahiduddin Khan | | on that Day, to your Lord alone is the recourse | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | With thy Lord on this Day will be thy recourse. | |
T.B.Irving | | recourse will be only with your Lord on that day. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | On that Day all will end up before your Lord. | |
Safi Kaskas | | Your Lord is the final destination on that Day. | |
Abdul Hye | | On that Day, the place of rest will only be to your Lord. | |
The Study Quran | | Unto your Lord that Day is the dwelling place | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | To your Lord on that Day is the abode | |
Abdel Haleem | | they will all return to your Lord on that Day | |
Abdul Majid Daryabadi | | Unto thy Lord that Day is the recourse | |
Ahmed Ali | | With your Lord alone will be the retreat on that day | |
Aisha Bewley | | That Day the only resting place will be your Lord. | |
Ali Ünal | | To your Lord the journey’s end will be on that Day | |
Ali Quli Qara'i | | That day the abode will be toward your Lord | |
Hamid S. Aziz | | With your Lord alone shall on that day be the place of rest | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | To your Lord upon that day will be the repository | |
Muhammad Sarwar | | The only place of refuge will be with God | |
Muhammad Taqi Usmani | | On that day, towards your Lord will be the destination (of everyone. | |
Shabbir Ahmed | | Unto your Lord that Day is the resting place | |
Syed Vickar Ahamed | | Before your Lord, that Day will be the place of rest | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | To your Lord, that Day, is the [place of] permanence | |
Farook Malik | | On that Day, the refuge will only be towards your Lord | |
Dr. Munir Munshey | | The ultimate abode, (the journey´s end), is with your Lord today | |
Dr. Kamal Omar | | Towards your Nourisher-Sustainer, this Day, (is) the place of stay | |
Talal A. Itani (new translation) | | To your Lord on that Day is the settlement | |
Maududi | | With your Lord alone will be the retreat that Day | |
Ali Bakhtiari Nejad | | On that day the place of settlement is to your Master | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Before your Lord that day will be the place of rest | |
Musharraf Hussain | | That Day, you will be brought before your Lord: | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | To your Lord on that Day is the abode. | |
Mohammad Shafi | | With your Lord that day is the journey's end | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | There will be only one place to take refuge in: in your Lord | |
Faridul Haque | | On that day, the station is only towards your Lord | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | For on that Day the refuge shall be to your Lord | |
Maulana Muhammad Ali | | With thy Lord on that day is the place of rest | |
Muhammad Ahmed - Samira | | To your Lord that day (is) the settlement | |
Sher Ali | | With thy Lord alone will be the place of rest that day | |
Rashad Khalifa | | To your Lord, on that day, is the final destiny. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | On that day, one is to take towards your Lord alone. | |
Amatul Rahman Omar | | Upon that day the recourse shall be to your Lord | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | The place of refuge and repose that Day will be with your Lord alone | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Unto your Lord (Alone) will be the place of rest that Day | |