Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | nay, but man shall against himself be an eye-witness | |
M. M. Pickthall | | Oh, but man is a telling witness against himself | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Nay, man will be evidence against himself | |
Shakir | | Nay! man is evidence against himself | |
Wahiduddin Khan | | Indeed, man shall be a witness against himself | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Nay! The human being is clear evidence against himself. | |
T.B.Irving | | Indeed man holds evidence even against himself | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | In fact, people will testify against their own souls, | |
Safi Kaskas | | Rather, the human being, will give evidence against himself, | |
Abdul Hye | | Nay! Mankind will be witness against themselves (body parts will speak about deeds), | |
The Study Quran | | Indeed, man shall be a testimony against himself | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | No, man will testify against himself | |
Abdel Haleem | | Truly, man is a clear witness against himself | |
Abdul Majid Daryabadi | | Aye! man against himself shall be an enlightenment | |
Ahmed Ali | | In fact man is a witness against himself | |
Aisha Bewley | | In fact, man will be clear proof against himself | |
Ali Ünal | | Indeed, human will be an eye-witness (providing evidence) against himself | |
Ali Quli Qara'i | | Rather man is a witness to himself | |
Hamid S. Aziz | | Nay! Man is telling evidence against himself | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | No indeed, (but) man is a demonstration against himself | |
Muhammad Sarwar | | In fact, people are well-aware of their own sou | |
Muhammad Taqi Usmani | | Rather, man will be a witness against himself | |
Shabbir Ahmed | | Oh, but man is a telling witness against himself | |
Syed Vickar Ahamed | | No! Man will be (a true) evidence against himself | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Rather, man, against himself, will be a witness | |
Farook Malik | | Indeed, man shall bear witness against himself | |
Dr. Munir Munshey | | In fact, man (really) has an insight into his (own) self | |
Dr. Kamal Omar | | Nay! The human being is a watch over his own Nafs | |
Talal A. Itani (new translation) | | And man will be evidence against himself | |
Maududi | | But lo, man is well aware of himself | |
Ali Bakhtiari Nejad | | But the human being has understanding about himself | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | No, the human being will be evidence against himself | |
Musharraf Hussain | | They will have evidence against themselves, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Indeed, man will testify against himself. | |
Mohammad Shafi | | Man would rather be a witness against himsel | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Man knows who he is and what he has done | |
Faridul Haque | | In fact, man himself is keeping an eye on his state of affairs | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He shall be a clear proof against himself | |
Maulana Muhammad Ali | | Nay, man is evidence against himself | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Rather the human/mankind (is) on him self (an) evidence/witness | |
Sher Ali | | In truth man is a witness against himself | |
Rashad Khalifa | | The human being will be his own judge. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | But rather man has complete sight over his own condition. | |
Amatul Rahman Omar | | Rather a human being is himself well-aware of his own self (and so himself is a witness against his own soul) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | In truth, man will (himself) be aware of (the affairs of) his self | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Nay! Man will be a witness against himself (as his body parts (skin, hands, legs, etc.) will speak about his deeds) | |