PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Thus, when We recite it, follow thou its wording [with all thy mind] | | M. M. Pickthall | | And when We read it, follow thou the reading | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated) | | Shakir | | Therefore when We have recited it, follow its recitation | | Wahiduddin Khan | | When We have recited it, follow its words attentively | | Dr. Laleh Bakhtiar | | But when We recited it, follow thou its Recitation. | | T.B.Irving | | So whenever We do read it, follow in its reading; | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So once We have recited a revelation ˹through Gabriel˺, follow its recitation ˹closely˺. | | Safi Kaskas | | So, when We recite it, follow its recitation, | | Abdul Hye | | and when We have recited it to you (O Muhammad through Gabriel), then you follow its (the Qur’an’s) recitation, | | The Study Quran | | So when We recite it, follow its recitation | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So when We relate it, you shall follow its revelation | | Abdel Haleem | | When We have recited it, repeat the recitatio | | Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore when We reciteit, follow thou the reciting thereof | | Ahmed Ali | | So, as We recite it, follow its reading | | Aisha Bewley | | So when We recite it, follow its recitation. | | Ali Ünal | | So when We recite it, follow its recitation | | Ali Quli Qara'i | | And when We have recited it, follow its recitation | | Hamid S. Aziz | | Therefore when We have recited it, follow its recitation | | Muhammad Mahmoud Ghali | | So when We have read it, then closely follow its all-evident reading | | Muhammad Sarwar | | When We recite it, follow its recitation (by Us) | | Muhammad Taqi Usmani | | Therefore, when it is recited by Us (through the angel), follow its recitation (by concentration of your heart) | | Shabbir Ahmed | | Thus, when We read it, follow you the reading. (Allah has revealed the Qur'an, and bestowed upon us the faculty of understanding, hence, "When We read it." | | Syed Vickar Ahamed | | And when We have it (known to you), then you follow its recitation (and form) | | Umm Muhammad (Sahih International) | | So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation | | Farook Malik | | and when it is recited, to make you follow it | | Dr. Munir Munshey | | Therefore, follow the recital (attentively), as We recite the Qur´an to you | | Dr. Kamal Omar | | so when We have recited it, then adopt its recitation | | Talal A. Itani (new translation) | | Then, when We have recited it, follow its recitation | | Maududi | | And so when We recite it, follow its recitation attentively | | Ali Bakhtiari Nejad | | So when We read it, then you follow its reading | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But when We have recited it, follow its recital | | Musharraf Hussain | | So when We recite it, then follow its recitation. | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So when We relate it, you shall follow its revelation. | | Mohammad Shafi | | So when We recite it, attentively follow its recitation | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Whenever the verses of Qur’an is recited, follow its orders | | Faridul Haque | | So when We have read it, you should thereupon follow what is read | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | When We recite it, follow its recitation | | Maulana Muhammad Ali | | So when We recite it, follow its recitation | | Muhammad Ahmed - Samira | | So when/if We read it, so follow its reading/recitation | | Sher Ali | | So when WE recite it, then follow thou its recital | | Rashad Khalifa | | Once we recite it, you shall follow such a Quran. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So, when We have already recited it follow then its recital. | | Amatul Rahman Omar | | When We recite it, then follow its recitation | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So when We complete its recitation (by the tongue of Jibril [Gabriel]), then follow that recitation | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And when We have recited it to you (O Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel)), then follow you its (the Qurans) recital | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | So, when We recite it, follow thou its recitation | | Edward Henry Palmer | | and when we read it then follow its reading | | George Sale | | But when We shall have read the same unto thee by the tongue of the angel, do thou follow the reading thereof | | John Medows Rodwell | | But when we have recited it, then follow thou the recital | | N J Dawood (2014) | | When We read it, follow its words attentively | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Once We have recited it, follow its narration. | | Ahmed Hulusi | | So when We recite it, follow its recitation! | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | When We read it to you, you follow its intonation | | Mir Aneesuddin | | Therefore when We recite it, then follow its recitation. | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|