Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Does man think that We cannot [resurrect him and] bring his bones together again | |
M. M. Pickthall | | Thinketh man that We shall not assemble his bones | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Does man think that We cannot assemble his bones | |
Shakir | | Does man think that We shall not gather his bones | |
Wahiduddin Khan | | Does man think that We cannot [resurrect him and] bring his bones together again | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Assumes the human being that We will never gather his bones? | |
T.B.Irving | | does man reckon We shall never gather his bones together [again]? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Do people think We cannot reassemble their bones? | |
Safi Kaskas | | Does the human being think that We will not reassemble his bones? | |
Abdul Hye | | Does mankind think that We shall not assemble their bones? | |
The Study Quran | | Does man suppose that We shall not gather his bones | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Does man think that We will not gather his bone | |
Abdel Haleem | | Does man think We shall not put his bones back together | |
Abdul Majid Daryabadi | | Deemest man that We shall not assemble his bones | |
Ahmed Ali | | Does man think We shall not put his bones together | |
Aisha Bewley | | Does man imagine We will not reassemble his bones? | |
Ali Ünal | | Does human think that We will never assemble his bones (to resurrect him) | |
Ali Quli Qara'i | | Does man suppose that We shall not put together his bones | |
Hamid S. Aziz | | Does man think that We shall not gather his bones | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Does man reckon that We will never gather his bones | |
Muhammad Sarwar | | Do men think that We shall never be able to assemble their bones | |
Muhammad Taqi Usmani | | Does man think that We will never reassemble his bones | |
Shabbir Ahmed | | Does the human being think that We will not assemble his bones? ((36:78), (37:16). Life goes on without its essence, the 'Self', undergoing disintegration) | |
Syed Vickar Ahamed | | Does man think that We cannot assemble his bones together | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Does man think that We will not assemble his bones | |
Farook Malik | | Does man think that We shall not be able to put his bones together | |
Dr. Munir Munshey | | Does man suppose that We would not (be able to) put his bones (back) together | |
Dr. Kamal Omar | | Does a human being assess that We shall never assemble his bones | |
Talal A. Itani (new translation) | | Does man think that We will not reassemble his bones | |
Maududi | | Does man imagine that We will not be able to bring his bones together again | |
Ali Bakhtiari Nejad | | does the human being think that We will never put his bones together | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Does the human being think that We cannot assemble his bones | |
Musharraf Hussain | | Do people think We won’t put together their disintegrated bones? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Does man think that We will not gather his bones? | |
Mohammad Shafi | | Does man think that We shall not be able to collect his bones | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do disbelievers think that God is not capable of assembling back their bones | |
Faridul Haque | | Does man assume that We will never assemble his bones | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | What, does the human think We shall never gather his bones | |
Maulana Muhammad Ali | | Does man think that We shall not gather his bones | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Does the human/mankind think/suppose that We (will) not gather/unite his bones | |
Sher Ali | | Does man think that WE shall not assemble his bones | |
Rashad Khalifa | | Does the human being think that we will not reconstruct his bones? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Does man think that We shall not assemble his bones? | |
Amatul Rahman Omar | | Does a human-being think that We will not assemble his bones? (We will indeed. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Does man think We shall not at all collect his bones (which will decompose into dust particles after his death) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Does man (a disbeliever) think that We shall not assemble his bones | |