Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [Useless, though, will be his repentance: for [as long as he was alive] he did not accept the truth, nor did he pray [for enlightenment] | |
M. M. Pickthall | | For he neither trusted, nor prayed | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So he gave nothing in charity, nor did he pray! | |
Shakir | | So he did not accept the truth, nor did he pray | |
Wahiduddin Khan | | He neither believed nor prayed | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | for he established not the true nor invoked blessings | |
T.B.Irving | | He was not trusting and did not pray, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | This denier neither believed nor prayed, | |
Safi Kaskas | | He neither believed, nor prayed, | |
Abdul Hye | | So the he (disbeliever) neither believed nor prayed; | |
The Study Quran | | For he neither confirmed nor prayed | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | For he did not believe nor reach out | |
Abdel Haleem | | He neither believed nor prayed | |
Abdul Majid Daryabadi | | He neither believed nor prayed | |
Ahmed Ali | | For he neither believed nor prayed | |
Aisha Bewley | | He neither affirmed the truth nor did he do salat, | |
Ali Ünal | | He did not affirm the truth (of the Divine Message conveyed to him), nor did he do the Prayer | |
Ali Quli Qara'i | | He neither confirmed [the truth], nor prayed | |
Hamid S. Aziz | | So he did not accept the truth, nor did he pray | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So he neither sincerely (believed) nor prayed | |
Muhammad Sarwar | | The human being does not want to believe the Truth, nor does he want to pray | |
Muhammad Taqi Usmani | | So (the denier of the Hereafter) neither believed, nor prayed | |
Shabbir Ahmed | | For he neither stood by the Truth, nor did he follow it. ('Sal'= To follow, like the runners-up horse closely follows the winner = To closely follow the Commands of Allah) | |
Syed Vickar Ahamed | | But he disregarded (the truth), and he did not pray | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And the disbeliever had not believed, nor had he prayed | |
Farook Malik | | But in this life he neither believed, nor offered Salah (prayed) | |
Dr. Munir Munshey | | So, he refused to affirm, and did not perform the ´salat´ | |
Dr. Kamal Omar | | So (the disbelieving, hypocrite) did not testify (Al-Kitab) and did not offer Prayers | |
Talal A. Itani (new translation) | | He neither believed nor prayed | |
Maududi | | But he did not verify the Truth, nor did he observe Prayer | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He did not accept the truth and he did not pray | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So he gave nothing in charity, nor did he pray | |
Musharraf Hussain | | He didn’t believe or pray, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | For he did not believe nor make the contact. | |
Mohammad Shafi | | And neither did he stand by the truth nor did he pray | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Man who never worshipped the Lord nor participated in any charity | |
Faridul Haque | | Neither did he believe it to be true, nor did he offer the prayer | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Because, he neither believed nor prayed | |
Maulana Muhammad Ali | | So he accepted not the truth nor prayed | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So he did not give charity and nor he prayed | |
Sher Ali | | For, he neither accepted the Truth nor observed Prayer | |
Rashad Khalifa | | For he observed neither the charity, nor the contact prayers (Salat). | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | For neither he accepted the truth nor offered prayers. | |
Amatul Rahman Omar | | For this person (being unmindful of the consequences) neither accepted the truth nor offered Prayer | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So (how ill-fated is he that) he neither affirmed (what the Messenger said) nor offered Prayer | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So he (the disbeliever) neither believed (in this Quran, in the Message of Muhammad SAW) nor prayed | |