Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | but, on the contrary, he gave the lie to the truth and turned away [from it] | |
M. M. Pickthall | | But he denied and flouted | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But on the contrary, he rejected Truth and turned away | |
Shakir | | But called the truth a lie and turned back | |
Wahiduddin Khan | | but rejected the Truth and turned away | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and he denied and turned away. | |
T.B.Irving | | but said: "No!" and turned away. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | but persisted in denial and turned away, | |
Safi Kaskas | | but he denied and turned away. | |
Abdul Hye | | but (on the contrary) he denied (this Qur’an) and turned away! | |
The Study Quran | | but he denied and turned away | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | But he denied and turned away | |
Abdel Haleem | | but denied the truth and turned away | |
Abdul Majid Daryabadi | | But he belied and turned away | |
Ahmed Ali | | But only disavowed and turned away | |
Aisha Bewley | | but rather denied the truth and turned away. | |
Ali Ünal | | Rather, he denied and turned away | |
Ali Quli Qara'i | | but denied [it] and turned away | |
Hamid S. Aziz | | But called the truth a lie and turned back | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | But he cried lies, and turned away | |
Muhammad Sarwar | | He rejects the faith, turns awa | |
Muhammad Taqi Usmani | | but rejected the truth and turned away (from it) | |
Shabbir Ahmed | | Rather, he used to deny and turn away | |
Syed Vickar Ahamed | | And even more, he lied (against the truth) and turned away | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But [instead], he denied and turned away | |
Farook Malik | | but on the contrary he denied the truth and turned away | |
Dr. Munir Munshey | | Instead, he rejected the truth and turned away | |
Dr. Kamal Omar | | But (on the contrary) he belied (the Scripture) and bypassed (it) | |
Talal A. Itani (new translation) | | But he denied and turned away | |
Maududi | | on the contrary, he gave the lie to the Truth and turned his back upon it | |
Ali Bakhtiari Nejad | | but he denied and he turned away | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Instead he rejected truth and turned away | |
Musharraf Hussain | | instead he denied and turned his back, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | But he denied and turned away. | |
Mohammad Shafi | | And, on the other hand, he denied the Truth and turned his face away | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Man who chose to disbelieve and turned bac | |
Faridul Haque | | But he denied and turned away | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | he belied the truth and turned away | |
Maulana Muhammad Ali | | But denied and turned back | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And but lied/denied and turned away | |
Sher Ali | | But he rejected the Truth and turned his back on it | |
Rashad Khalifa | | But he disbelieved and turned away. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Yes, he belied and turned his face. | |
Amatul Rahman Omar | | Rather he cried lies (to the truth and the Prophet) and turned away (refusing to obey His commandments) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Rather he kept belying and turning away | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But on the contrary, he belied (this Quran and the Message of Muhammad SAW) and turned away | |