Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and then went arrogantly back to what he had come from | |
M. M. Pickthall | | Then went he to his folk with glee | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then did he stalk to his family in full conceit | |
Shakir | | Then he went to his followers, walking away in haughtiness | |
Wahiduddin Khan | | Then he went off to his people, swaggering | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He went to his people again, going arrogantly. | |
T.B.Irving | | Then he stalked off haughtily to his family, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | then went to their own people, walking boastfully. | |
Safi Kaskas | | Then he went to his people, full of himself and false pride. | |
Abdul Hye | | Then he walked to his family admiring himself! | |
The Study Quran | | then went to his people swaggering | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then he went to his family admiring himself | |
Abdel Haleem | | walking back to his people with a conceited swagger | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then he departed Unto his house hold conceitedly | |
Ahmed Ali | | Then he strutted back to his people | |
Aisha Bewley | | and then went off to his family, swaggering. | |
Ali Ünal | | Thereafter he went back to his family in gleeful conceit | |
Ali Quli Qara'i | | and went swaggering to his family | |
Hamid S. Aziz | | Then he went to his folk, arrogant | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter he went to his family striding haughtily | |
Muhammad Sarwar | | and haughtily goes to his people | |
Muhammad Taqi Usmani | | then he went to his home, puffed up with pride | |
Shabbir Ahmed | | And then used to walk back to his folk and his ways gleefully | |
Syed Vickar Ahamed | | Then he went back to his family with false pride | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And then he went to his people, swaggering [in pride] | |
Farook Malik | | Then he went to his kinfolk elated with pride | |
Dr. Munir Munshey | | Then vainly and haughtily, he walked back to his family | |
Dr. Kamal Omar | | then he walked to his family and followers — he exhibits pride and arrogance | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then he went to his family, full of pride | |
Maududi | | then he went back to his kinsfolk, elated with pride | |
Ali Bakhtiari Nejad | | then he went to his family walking proudly | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then he went to his family conceited | |
Musharraf Hussain | | walked arrogantly amid his people. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then he went to his family admiring himself. | |
Mohammad Shafi | | And then he went back to his people boasting [telling them how `bravely' he denied the Truth] | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Man who returned arrogantly back to his folks joking | |
Faridul Haque | | Then he went back to his home in pride | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | then went arrogantly to his household | |
Maulana Muhammad Ali | | Then he went to his people in haughtiness | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then he went to his people walking stretched with his arms moving in a conceited manner (marching arrogantly) | |
Sher Ali | | Then he went to kinsfolk, strutting along in pride | |
Rashad Khalifa | | With his family, he acted arrogantly. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then he departed to his home arrogantly. | |
Amatul Rahman Omar | | Then he went to his kinsfolk strutting along (in false pride) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then he went off towards his family in arrogance | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then he walked in full pride to his family admiring himself | |