Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qiyamah 75:33 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّى zoom
Transliteration Thumma thahaba ila ahlihi yatamatta zoom
Transliteration-2 thumma dhahaba ilā ahlihi yatamaṭṭ zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then he went to his family, swaggering. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and then went arrogantly back to what he had come from zoom
M. M. Pickthall Then went he to his folk with glee zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then did he stalk to his family in full conceit zoom
Shakir Then he went to his followers, walking away in haughtiness zoom
Wahiduddin Khan Then he went off to his people, swaggering zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He went to his people again, going arrogantly. zoom
T.B.Irving Then he stalked off haughtily to his family, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab then went to their own people, walking boastfully. zoom
Safi Kaskas Then he went to his people, full of himself and false pride. zoom
Abdul Hye Then he walked to his family admiring himself! zoom
The Study Quran then went to his people swaggering zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then he went to his family admiring himself zoom
Abdel Haleem walking back to his people with a conceited swagger zoom
Abdul Majid Daryabadi Then he departed Unto his house hold conceitedly zoom
Ahmed Ali Then he strutted back to his people zoom
Aisha Bewley and then went off to his family, swaggering. zoom
Ali Ünal Thereafter he went back to his family in gleeful conceit zoom
Ali Quli Qara'i and went swaggering to his family zoom
Hamid S. Aziz Then he went to his folk, arrogant zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter he went to his family striding haughtily zoom
Muhammad Sarwar and haughtily goes to his people zoom
Muhammad Taqi Usmani then he went to his home, puffed up with pride zoom
Shabbir Ahmed And then used to walk back to his folk and his ways gleefully zoom
Syed Vickar Ahamed Then he went back to his family with false pride zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And then he went to his people, swaggering [in pride] zoom
Farook Malik Then he went to his kinfolk elated with pride zoom
Dr. Munir Munshey Then vainly and haughtily, he walked back to his family zoom
Dr. Kamal Omar then he walked to his family and followers — he exhibits pride and arrogance zoom
Talal A. Itani (new translation) Then he went to his family, full of pride zoom
Maududi then he went back to his kinsfolk, elated with pride zoom
Ali Bakhtiari Nejad then he went to his family walking proudly zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then he went to his family conceited zoom
Musharraf Hussain walked arrogantly amid his people. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then he went to his family admiring himself. zoom
Mohammad Shafi And then he went back to his people boasting [telling them how `bravely' he denied the Truth] zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Man who returned arrogantly back to his folks joking zoom
Faridul Haque Then he went back to his home in pride zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah then went arrogantly to his household zoom
Maulana Muhammad Ali Then he went to his people in haughtiness zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then he went to his people walking stretched with his arms moving in a conceited manner (marching arrogantly) zoom
Sher Ali Then he went to kinsfolk, strutting along in pride zoom
Rashad Khalifa With his family, he acted arrogantly. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then he departed to his home arrogantly. zoom
Amatul Rahman Omar Then he went to his kinsfolk strutting along (in false pride) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then he went off towards his family in arrogance zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then he walked in full pride to his family admiring himself zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then he went to his household arrogantly zoom
Edward Henry Palmer Then he went to his people haughtily zoom
George Sale Then he departed unto his family, walking with a haughty mien zoom
John Medows Rodwell Then, walking with haughty men, rejoined his people zoom
N J Dawood (2014) went to his kin elated with pride zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He/she arrogantly returned to his/her family [with its poor, family values]. zoom
Ahmed Hulusi And then went back to his people full of pride and arrogance. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim and among his people he walked upon air and exercised self – conceit zoom
Mir Aneesuddin Then he went to his people, walking boastfully. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...