Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and fashioned out of it the two sexes, the male and the female | |
M. M. Pickthall | | And made of him a pair, the male and female | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And of him He made two sexes, male and female | |
Shakir | | Then He made of him two kinds, the male and the female | |
Wahiduddin Khan | | fashioning out of him the two sexes, the male and the female | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, He made of him two pairs, the male and the female. | |
T.B.Irving | | and made him into two sexes, male and female. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | producing from it both sexes, male and female. | |
Safi Kaskas | | and made of him the two sexes, the male and the female. | |
Abdul Hye | | and made him either of the 2 sexes, male and female. | |
The Study Quran | | and made from him the two genders, male and female | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then He made the two pairs, male and female | |
Abdel Haleem | | fashioning from it the two sexes, male and female | |
Abdul Majid Daryabadi | | And made of him the two sexes, male and female | |
Ahmed Ali | | And assigned it sexes, male and female | |
Aisha Bewley | | making from it both sexes, male and female? | |
Ali Ünal | | Then He made of him a pair, male and female | |
Ali Quli Qara'i | | and made of him the two sexes, the male and the female | |
Hamid S. Aziz | | Then He made of him two kinds, the male and the female | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So He made him of two spouses, the male and the female | |
Muhammad Sarwar | | Was he not turned into a clot of blood? God then formed him and gave him proper shape. From the human being, God made males and females in pairs | |
Muhammad Taqi Usmani | | and made from him two kinds, male and female | |
Shabbir Ahmed | | And He has made of humans pairs, male and female | |
Syed Vickar Ahamed | | He made two sexes, male and female of him | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And made of him two mates, the male and the female | |
Farook Malik | | and made him either of the two sexes, male and female | |
Dr. Munir Munshey | | And from the clot, He created two sexes _ male and female | |
Dr. Kamal Omar | | Then He made out of that (partially differentiated, vaguely evident foetal-mass) two different sexes — the male and the female | |
Talal A. Itani (new translation) | | And made of him the two sexes, the male and the female | |
Maududi | | and then He made of him a pair, male and female | |
Ali Bakhtiari Nejad | | then He made two kinds of it, the male and the female | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And of them He made two genders, male and female | |
Musharraf Hussain | | Then He made from it the pair: the male and the female. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then He made from it the pair, the male and the female. | |
Mohammad Shafi | | Then He made from him pairs: male and female | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | And then God determined the sex of the unborn baby | |
Faridul Haque | | So created from him a pair, the male and female | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and made from him two kinds, male and female | |
Maulana Muhammad Ali | | Then He made of him two kinds, the male and the female | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So He made/created from it the couples/pairs , the male and the female | |
Sher Ali | | Then HE made of him a pair; the male and female | |
Rashad Khalifa | | He made it into male or female! | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And then He made of him a pair. The male and female | |
Amatul Rahman Omar | | Then He made of him a pair, the male and the female | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then He made from the same sperm drop two genders: male and female | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And made him in two sexes, male and female | |