Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | None the less man chooses to deny what lies ahead of him | |
M. M. Pickthall | | But man would fain deny what is before him | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him | |
Shakir | | Nay! man desires to give the lie to what is before him | |
Wahiduddin Khan | | Yet man wants to deny what is ahead of him | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Nay! The human being wants to act immorally in front of him. | |
T.B.Irving | | Yet man wants to carouse right out in the open. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Still people want to deny what is yet to come, | |
Safi Kaskas | | Yet the human being wants to deny what lies ahead of him. | |
Abdul Hye | | But mankind desires to continue committing sins. | |
The Study Quran | | But man desires to defile what lies before him | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | No, man desires that he continue committing sins | |
Abdel Haleem | | Yet man wants to deny what is ahead of him | |
Abdul Majid Daryabadi | | Aye! man desireth that he may sin before him | |
Ahmed Ali | | Yet man is sceptical of what is right before him | |
Aisha Bewley | | Yet man still wants to deny what is ahead of him, | |
Ali Ünal | | But human (by willful choice) denies what lies ahead of him (the other life, because he desires to live only as he pleases) | |
Ali Quli Qara'i | | Rather man desires to go on living viciously | |
Hamid S. Aziz | | Nay! Man desires to give the lie to what is before him | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | No indeed, but man would (like) to act impiously in the (life) before him | |
Muhammad Sarwar | | In fact, people want to have eternal life in this world | |
Muhammad Taqi Usmani | | But man wishes to go on violating Allah‘s injunctions (even in future) ahead of him | |
Shabbir Ahmed | | But man is after subverting his own future | |
Syed Vickar Ahamed | | But man wishes to do wrong (even) in the time (now) for the time that is to come | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But man desires to continue in sin | |
Farook Malik | | But man wishes to keep on doing evil in the future as well | |
Dr. Munir Munshey | | Actually, man (just) wants to keep on sinning | |
Dr. Kamal Omar | | Of course, a human being intends that he may commit sins prior to that (Day of Resurrection) | |
Talal A. Itani (new translation) | | But man wants to deny what is ahead of him | |
Maududi | | But man desires to persist in his evil ways | |
Ali Bakhtiari Nejad | | But the human being wants to live sinfully in his time to come | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But the human being wishes to do wrong in the time in front of him | |
Musharraf Hussain | | Yet they openly commit evil in front of Him, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | No, man desires that he continues committing sins. | |
Mohammad Shafi | | But, man desires to go on doing evil in what lies ahead of him [in worldly life] | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The reason for which man is denying Resurrection is because he wants to continue living in sin and does not like the idea of being held accountable for his actions | |
Faridul Haque | | In fact man wishes to commit evil in front of Him | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Rather, the human desires to continue in his immorality | |
Maulana Muhammad Ali | | Nay, man desires to go on doing evil in front of him | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Rather the human/mankind wants to debauch/corrupt in front of him | |
Sher Ali | | But man desires to continue to send forth evil deeds in front of him | |
Rashad Khalifa | | But the human being tends to believe only what he sees in front of him. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | But man desires to do wrong infront of him. | |
Amatul Rahman Omar | | (His denial of Resurrection is because) a human being likes to continue in his evil ways in (the life) that is before him (without fearing the consequences of his deeds) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Yet man still wants to continue committing sins also (in the life to come) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Nay! (Man denies Resurrection and Reckoning. So) he desires to continue committing sins | |