Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anfal 8:58 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةً فَانبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَىٰ سَوَاءٍ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْخَائِنِين zoom
Transliteration Wa-imma takhafanna min qawmin khiyanatan fainbith ilayhim AAala sawa-in inna Allaha la yuhibbu alkha-ineena zoom
Transliteration-2 wa-immā takhāfanna min qawmin khiyānatan fa-inbidh ilayhim ʿalā sawāin inna l-laha lā yuḥibbu l-khāinīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And if you fear from a people betrayal throw back to them on equal (terms). Indeed, Allah (does) not love the traitors. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad or, if thou hast reason to fear treachery from people [with whom thou hast made a covenant], cast it back at them in an equitable manner: for, verily, God does not love the treacherous zoom
M. M. Pickthall And if thou fearest treachery from any folk, then throw back to them (their treaty) fairly. Lo! Allah loveth not the treacherous zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If thou fearest treachery from any group, throw back (their covenant) to them, (so as to be) on equal terms: for Allah loveth not the treacherous zoom
Shakir And if you fear treachery on the part of a people, then throw back to them on terms of equality; surely Allah does not love the treacherous zoom
Wahiduddin Khan And if you learn of treachery on the part of any people, throw their treaty back at them, so as to be on equal terms, for God does not love the treacherous zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if thou hast feared treachery from a folk, then, dissolve the relationship with them equally. Truly, God loves not the ones who are traitors. zoom
T.B.Irving Should you fear treachery from any folk, confront them with it in exactly the same manner. God does not love traitors. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And if you ˹O Prophet˺ see signs of betrayal by a people, respond by openly terminating your treaty with them. Surely Allah does not like those who betray. zoom
Safi Kaskas If you have reason to fear treachery from people [with whom you made a treaty], let them know that you intend to cancel the treaty so you will be on even terms. God does not love the treacherous. zoom
Abdul Hye If you (O Muhammad) fear treachery from any people, throw back (their covenant) to them on equal terms. Certainly Allah does not like the treacherous. zoom
The Study Quran And if thou fearest treachery from a people, withdraw from them in a just way. Truly God loves not the treacherous zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if you are being betrayed by a people, then you shall likewise move against them. God does not like the betrayers zoom
Abdel Haleem And if you learn of treachery on the part of any people, throw their treaty back at them, for God does not love the treacherous zoom
Abdul Majid Daryabadi And shouldst thou fear treachery from any people cast back then unto them their covenant to be equal. Verily Allah approveth not the treacherous zoom
Ahmed Ali If you apprehend treachery from a people (with whom you have a treaty), retaliate by breaking off (relations) with them, for God does not like those who are treacherous zoom
Aisha Bewley If you fear treachery on the part of a people, revoke your treaty with them mutually. Allah does not love treacherous people. zoom
Ali Ünal If you have strong reason to fear treachery from a people (with whom you have a treaty), return it to them (i.e. publicly declare to them, before embarking on any action against them, that you have dissolved the treaty) so that both parties should be informed of its termination. Surely God does not love the treacherous zoom
Ali Quli Qara'i And if you fear treachery from a people, break off [the treaty] with them in a like manner. Indeed Allah does not like the treacherous zoom
Hamid S. Aziz And should you ever fear treachery from any people, then throw back to them their treaty in like manner (or in fairness); verily, Allah loves not the treacherous zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And definitely in case you ever fear treachery from any people, then renounce (the covenant) with them equally; surely Allah does not love the treacherous zoom
Muhammad Sarwar If you are afraid of the treachery of some of your allies, you may disregard your treaty with them. God does not love the treacherous ones zoom
Muhammad Taqi Usmani And if you apprehend a breach from a people, then, throw (the treaty) towards them in straight-forward terms. Surely, Allah does not like those who breach the trust zoom
Shabbir Ahmed If you anticipate treachery and breach of treaty, then fairly return the treaty back to them. Allah does not love the treacherous zoom
Syed Vickar Ahamed If you fear disloyalty (or break of trust) from any group, remind (their promise) to them, (so as to be) on equal terms: For sure, Allah does not love the disloyal zoom
Umm Muhammad (Sahih International) If you [have reason to] fear from a people betrayal, throw [their treaty] back to them, [putting you] on equal terms. Indeed, Allah does not like traitors zoom
Farook Malik If you fear treachery from any of your allies, you may fairly retaliate by breaking off the treaty with them (through properly notifying them to that effect), for Allah does not love the treacherous zoom
Dr. Munir Munshey If you (have reason to) fear treachery and violation (of the pact) by any nation, then throw (their pact) back at them (openly and) in a fair manner. Of course Allah does not like the treacherous zoom
Dr. Kamal Omar And if what you fear from a nation as treachery, throw back to them (their covenant) on equal terms. Surely, Allah does not like the treacherous people zoom
Talal A. Itani (new translation) If you fear treachery on the part of a people, break off with them in a like manner. God does not like the treacherous zoom
Maududi And if you fear treachery from any people (with whom you have a covenant) then publicly throw their covenant at them. Allah does not love the treacherous zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if you fear betrayal of any group, then throw back at them the same way (and break the treaty). Indeed God does not like the betrayers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If you fear treachery from any group, throw back their covenant to them, in order to be on equal terms, for God does not love the treacherous zoom
Musharraf Hussain If you fear treachery from someone, then tackle them in the same way. Allah dislikes traitors zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if you are being betrayed by a people, then you shall likewise move against them. God does not love the betrayers. zoom
Mohammad Shafi And if you fear treachery on the part of a people, then throw back the covenant to them in an equitable manner. Indeed, Allah does not like the treacherous people zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When you are betrayed by a given people, annul their treaties. God does not like those who recourse to betrayal zoom
Faridul Haque And if you apprehend treachery from a nation, then throw back their treaty towards them in reciprocity; indeed Allah does not like the treacherous zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If you fear treachery from any of your allies, you can dissolve with them equally. Allah does not love the treacherous zoom
Maulana Muhammad Ali And if thou fear treachery on the part of a people, throw back to them (their treaty) on terms of equality. Surely Allah loves not the treacherous zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if you fear from a nation betrayal/unfaithfulness, so discard/reject to them on straightness , that God does not love/like the betrayers/unfaithfuls zoom
Sher Ali And if thou fearest treachery from a people, throw back to them their covenant with equity. Surely, ALLAH loves not the treacherous zoom
Rashad Khalifa When you are betrayed by a group of people, you shall mobilize against them in the same manner. GOD does not love the betrayers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) If you fear treachery from any people, throw back to them their covenant on equal basis Undoubtedly, the treacherous are not liked by Allah. zoom
Amatul Rahman Omar And if you fear (and have reasons to fear) treachery from a people, then annul (their pact) on terms of equality. Indeed, Allah loves not the treacherous zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if you apprehend treachery from a people, then throw their promise back to them on the basis of equality. Indeed, Allah does not like the treacherous zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali If you (O Muhammad SAW) fear treachery from any people throw back (their covenant) to them (so as to be) on equal terms (that there will be no more covenant between you and them). Certainly Allah likes not the treacherous zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And if thou fearest treachery any way at the hands of a people, dissolve it with them equally; surely God loves not the treacherous zoom
Edward Henry Palmer And shouldst thou ever fear from any people treachery, then throw it back to them in like manner; verily, God loves not the treacherous zoom
George Sale or if thou apprehend treachery from any people, throw back their league unto them, with like treatment; for God loveth not the treacherous zoom
John Medows Rodwell Or if thou fear treachery from any people, throw back their treaty to them as thou fairly mayest, for God loveth not the treacherous zoom
N J Dawood (2014) If you fear treachery from any of your allies, you may fairly retaliate by breaking off your treaty with them. God does not love the treacherous zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If you fear treachery from any group, revert [from the treaty] on fair terms. Allah certainly does not love traitors. zoom
Sayyid Qutb And if you fear treachery from any folk, cast [your treaty with them] back to them in a fair manner. God does not love the treacherous. zoom
Ahmed Hulusi If you fear betrayal from a people, let them know in advance that you invalidate the treaty! Indeed, Allah does not like the traitors. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if you fear treachery from a people, break off (the covenant) with them in like manner. Verily Allah does not like the treacherous zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Should you suspect treachery on the part of a people with whom you have concluded a peace treaty, let them know that you have cancelled your vow just the same; Allah detests indeed the treacherous zoom
Mir Aneesuddin And if you fear betrayal from a people then throw back to them (their agreement) on equal terms, Allah certainly does not love those who betray. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...