Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلَّا أَن يُؤْمِنُوا بِاللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَمِيد Transliteration Wama naqamoo minhum illa an yu/minoo biA lla hi alAAazeezi alh ameedi Transliteration-2 wamā naqamū min'hum illā an yu'minū bil-lahi l-ʿazīzi l-ḥamīd Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And not they resented [of] them except that they believed in Allah the All-Mighty, the Praiseworthy,
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad whom they hate for no other reason than that they believe in God, the Almighty, the One to whom all praise is due M. M. Pickthall They had naught against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise! Shakir And they did not take vengeance on them for aught except that they believed in Allah, the Mighty, the Praised Wahiduddin Khan whom they hated for no other reason than that they believed in God, the Almighty, the Praiseworthy Dr. Laleh Bakhtiar And they sought revenge on them only because they believe in God, The Almighty, The Worthy of Praise, T.B.Irving They persecuted them merely because they believed in God, the Powerful, the Praiseworthy, The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab who they resented for no reason other than belief in Allah—the Almighty, the Praiseworthy— Safi Kaskas The only reason they punish them was because they believed in God, the Almighty, the Praiseworthy, Abdul Hye And they took revenge on them for no other reason except that they believed in Allah, the All-Mighty, the Praise-worthy, The Study Quran and took vengeance on them for naught but that they believed in God, the Mighty, the Praised [The Monotheist Group] (2011 Edition) And all they had asked them was to believe in God, the Noble, the Praiseworthy Abdel Haleem Their only grievance against them was their faith in God, the Mighty, the Praiseworthy Abdul Majid Daryabadi And they persecuted them for naught save that they believed in Allah, the Mighty, the Praiseworth Ahmed Ali They had no other reason for hating them except that they believed in God the mighty, worthy of praise Aisha Bewley The only reason they punished them was because they had iman in Allah, the Almighty, the All-Praiseworthy Ali Ünal They detested them for no other reason than that they believed in God, the All-Glorious with irresistible might, the All-Praiseworthy Ali Quli Qara'i They were vindictive towards them only because they had faith in Allah, the All-mighty, the All-laudable Hamid S. Aziz And they mistreated them only for their belief in Allah, the Mighty, the Praiseworthy Muhammad Mahmoud Ghali And in no way did they seek vengeance on them except that they believed in Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Praiseworthy Muhammad Sarwar The only reason for which they tormented the believers was the latter's belief in God, the Majestic, and Praiseworthy Muhammad Taqi Usmani They punished them for nothing but that they believed in Allah, the All-Mighty, the Worthy of All Praise Shabbir Ahmed Whom they hate for no other reason than that they believe in Allah, the Almighty, the Owner of Praise.(5:59), (22:40) Syed Vickar Ahamed And they ill-treated them (the believers) for no reason other than that they believed in Allah, exalted in Power (Aziz), Worthy of all Praise (Hameed) Umm Muhammad (Sahih International) And they resented them not except because they believed in Allah , the Exalted in Might, the Praiseworthy Farook Malik They tortured them for no other reason than that they believed in Allah, the All-Mighty, the Praise Worthy Dr. Munir Munshey They were hostile (and rancorous), just because the believers believed in Allah, the most Powerful and the most Praiseworthy Dr. Kamal Omar And they did not take revenge from them except (for the reason) that they will continue to Believe in Allah, the All-Mighty, Worthy of Praise Talal A. Itani (new translation) They begrudged them only because they believed in God the Almighty, the Praiseworthy Maududi Against these they had no grudge except that they believed in Allah, the Most Mighty, the Most Praiseworthy Ali Bakhtiari Nejad And they only took revenge from them for believing in God the powerful, the praiseworthy A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And they treated them wrongfully for no other reason than that they believed in God, the All Mighty, the Praiseworthy Musharraf Hussain They punished them because they believed in Allah, the Almighty, the Praiseworthy, [The Monotheist Group] (2013 Edition) And they hated them simply because they had asked them to believe in God, the Noble, the Praiseworthy! Mohammad Shafi And they took vengeance on them for nothing else but that they believed in Allah, the Omnipotent, the Embodiment of Praise
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian They hated the believers for no other reason than believing in God, the All-mighty, Worthy of Praise Faridul Haque And what did they dislike from the Muslims, except that the Muslims accepted faith in Allah the Most Honourable, the Most Praiseworthy Hasan Al-Fatih Qaribullah and their revenge on them was only because they believed in Allah, the Almighty, the Praised Maulana Muhammad Ali And they punished them for naught but that they believed in Allah, the Mighty, the Praised Muhammad Ahmed - Samira And they did not revenge/punish from them except (because) that (E) they believe with (in) God, the glorious/mighty , the praiseworthy/commendable Sher Ali To Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and ALLAH is Witness over all things Rashad Khalifa They hated them for no other reason than believing in GOD, the Almighty, the Praiseworthy Ahmed Raza Khan (Barelvi) And what they thought bad of muslims only this that they believed in Allah, the Dignified, all Praised. Amatul Rahman Omar They hated and tortured these (believers) for no reason other than that they had believed in Allah, the Almighty, the Praiseworthy Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And nothing (of the believers) was annoying them except that they had believed in Allah the Almighty, All-Praiseworthy Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They had nothing against them, except that they believed in Allah, the All-Mighty, Worthy of all Praise
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry They took revenge on them only because they believed in the All-mighty, the Al-laudable Edward Henry Palmer And they took not vengeance on them save for their belief in God, The mighty, the praiseworthy George Sale And they afflicted them for no other reason, but because they believed in the mighty, the glorious God John Medows Rodwell Nor did they torment them but for their faith in God, the Mighty, the Praiseworthy N J Dawood (2014) Nor did they avenge themselves on them for aught but that they believed in God, the Almighty, the Praised One
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto They tortured them for no other reason than that they believed in Allah, the Victorious, the Praised One. Sayyid Qutb They took vengeance on them for no reason other than that they believed in God, the Almighty, to whom all praise is due, Ahmed Hulusi And they avenged them (the believers) only because they believed in Allah, the Aziz, the Hamid. Torres Al Haneef (partial translation) "and they had nothing against them except that thy believed in Allah, the Mighty, the Praised," Sayyed Abbas Sadr-Ameli They were vengeful towards them for no other reason than that they believed in Allah, the Almighty, the Praiseworthy Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They took a cruel, vengeance on them for no reason other than their recognition of Allah AL-Aziz (the Almighty) and AL-Hamid (the Worthy of all praise; Mir Aneesuddin And they did not avenge them except (for the fact) that they believed in Allah, the Mighty, the Praised,
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...