Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [and] to whom the dominion of the heavens and the earth belongs. But God is witness unto everything | |
M. M. Pickthall | | Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is of all things the Witness | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness to all things | |
Shakir | | Whose is the kingdom of the heavens and the earth; and Allah is a Witness of all things | |
Wahiduddin Khan | | to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. God is witness over all things | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Him to whom belongs the dominion of the heavens and the earth. And God is Witness over everything. | |
T.B.Irving | | Who holds control over Heaven and Earth. God is a Witness for everything! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹the One˺ to Whom belongs the kingdom of the heavens and earth. And Allah is a Witness over all things. | |
Safi Kaskas | | to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. God, is Witness over all things. | |
Abdul Hye | | to whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is witness over everything. | |
The Study Quran | | unto Whom belongs sovereignty over the heavens and the earth; and God is Witness over all things | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The One to whom belongs kingship of heavens and Earth, and God is witness over everything | |
Abdel Haleem | | to whom all control over the heavens and earth belongs: God is witness over all things | |
Abdul Majid Daryabadi | | Him, Whose is the dominion of heavens and the earth. And Allah is over everything a Witness | |
Ahmed Ali | | Whose kingdom spreads over the heavens and the earth. God is witness over everything | |
Aisha Bewley | | Him to whom the Kingdom of the heavens and the earth belongs. Allah is Witness of all things. | |
Ali Ünal | | (They believed in) Him, to Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth. God is indeed a witness over everything | |
Ali Quli Qara'i | | to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and Allah is witness to all things | |
Hamid S. Aziz | | Whose are the kingdoms of the heavens and the earth; for Allah is Witness over all | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Who has the Kingdom of the heavens and the earth, and Allah is Ever-Present Witness over everything | |
Muhammad Sarwar | | and the One to whom belongs the heavens and the earth. God is the Witness of all things | |
Muhammad Taqi Usmani | | the One to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. And Allah is witness over every thing | |
Shabbir Ahmed | | And to Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. But Allah is Watcher over all things | |
Syed Vickar Ahamed | | (It is) to Him that belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is the One to Witness (Shaheed) all things | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | To whom belongs the dominion of the heavens and the earth. And Allah , over all things, is Witness | |
Farook Malik | | the One to Whom belongs the Kingdom of the heavens and earth, and Allah is Witness to all things | |
Dr. Munir Munshey | | To Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. Allah is the Witness to every single thing | |
Dr. Kamal Omar | | That One: for Him is the Dominion of the heavens and the earth. And Allah is Witness over all things | |
Talal A. Itani (new translation) | | To Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth. God is witness over everything | |
Maududi | | to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. Allah witnesses everything | |
Ali Bakhtiari Nejad | | The One that the rule of the skies and the earth belongs to Him, and God is a witness over everything | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Him to Whom belongs the control of the heavens and the earth, and God is witness to all things | |
Musharraf Hussain | | the One Who controls all things in the Heavens and the Earth, and Allah is the witness of everything. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The One to whom belongs the kingship of the heavens and the earth, and God is witness over everything. | |
Mohammad Shafi | | To Whom belongs the Absolute Sovereignty of the heavens and the earth. And Allah is Witness to all things | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth. God is watching over | |
Faridul Haque | | To Him only belongs the kingship of the heavens and the earth; and Allah is a Witness over all things | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | to whom belongs the Kingdom of the heavens and earth. And Allah is the Witness of all things | |
Maulana Muhammad Ali | | Whose is the kingdom of the heavens and the earth. And Allah is Witness of all things | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Who for Him (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/kingdom , and God (is) on every thing witnessing | |
Sher Ali | | To Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and ALLAH is Witness over all things | |
Rashad Khalifa | | To Him belongs the kingship of the heavens and the earth. And GOD witnesses all things | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He for Whom is the kingdom of the heavens and the earth; and Allah is a witness over all things. | |
Amatul Rahman Omar | | To Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is Witness over all things | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | To Whom the (entire) kingdom of the heavens and the earth belongs and Allah is Witness over everything | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Who, to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness over everything | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | He owns the dominion of Heaven and Earth. Allah witnesses everything. | |
Sayyid Qutb | | to whom the dominion of the heavens and the earth belongs. But God is witness of all things | |
Ahmed Hulusi | | To whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth! Allah is witness to everything! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | Whose kingdom is the heavens and the earth. And Allah is a Witness to all things | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Him, to Whom belongs the dominion of the heavens and the earthAnd Allah is Witness over everythin | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Allah to whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth; the AL- Shaheed (the Omnipresent who witnesses all things. | |
Mir Aneesuddin | | Whose is the kingdom of the skies and the earth, and Allah is a Witness over everything. | |