Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and will remove the wrath that is in their hearts. And God will turn in His mercy unto whom He wills: for, God is all-knowing, wise | |
M. M. Pickthall | | And He will remove the anger of their hearts. Allah relenteth toward whom He will. Allah is Knower, Wise | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And still the indignation of their hearts. For Allah will turn (in mercy) to whom He will; and Allah is All-Knowing, All-Wise | |
Shakir | | And remove the rage of their hearts; and Allah turns (mercifully) to whom He pleases, and Allah is Knowing, Wise | |
Wahiduddin Khan | | He will remove the rage from their hearts. God will turn in His mercy to whom He wills. God is all knowing and wise | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and He causes to be put away the rage in their hearts. And God turns to whom He wills in forgiveness. And God is Knowing, Wise. | |
T.B.Irving | | and remove the fury from their hearts. God turns to anyone He wishes; God is Aware, Wise. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | removing rage from their hearts. And Allah pardons whoever He wills. For Allah is All-Knowing, All-Wise. | |
Safi Kaskas | | and will remove the fury from their hearts. God redeems whomever He wills. God knows and is wise. | |
Abdul Hye | | and remove the anger from their (believers) hearts. Allah accepts the repentance of whom He wills. Allah is All-Knower, All-Wise. | |
The Study Quran | | and will dispel the rage within their hearts. God relents unto whomsoever He will, and God is Knowing, Wise | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And to remove the anger from their hearts; God pardons whom he pleases. God is Knowledgeable, Wise | |
Abdel Haleem | | and remove the rage from their hearts. God turns to whoever He will in His mercy; God is all knowing and wise | |
Abdul Majid Daryabadi | | And He will take away the rage of their hearts. And Allah will relent toward whomsoever He liketh; and Allah is Knowing, Wise | |
Ahmed Ali | | And remove the anger from their breasts; for God turns to whosoever desires. God is all-knowing and all-wise | |
Aisha Bewley | | He will remove the rage from their hearts. Allah turns to anyone He wills. Allah is All-Knowing, All-Wise. | |
Ali Ünal | | And He will remove the wrath in their hearts (by making right and justice prevail). And God guides whomever He wills to turn to Him in repentance. God is All-Knowing (with full knowledge of him who deserves guidance), All-Wise (in Whose every decree and act there are many instances of wisdom) | |
Ali Quli Qara'i | | and remove rage from their hearts, and Allah turns clemently to whomever He wishes, and Allah is all-knowing, all-wis | |
Hamid S. Aziz | | And He will remove rage from their heart; for Allah relents unto whomsoever He will. Allah is Knower, Wise | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And He will put away the rage of their hearts; and Allah relents towards whomever He decides; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise. | |
Muhammad Sarwar | | and appease their anger. God forgives whomever He wants and He is All-knowing and All-wise | |
Muhammad Taqi Usmani | | and remove the rage of their hearts. And Allah relents to whomsoever He wills. Allah is (All-) Knowing, (All-) Wise | |
Shabbir Ahmed | | He will remove the anger and frustration the believers have suffered at their hands. The invitation is still open to the opponents. Allah, according to His Law, turns to those who turn to Him. He is All Knowing, All Wise | |
Syed Vickar Ahamed | | And bring down the anger of their hearts. For Allah will turn (in mercy) to whom He will; And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And remove the fury in the believers' hearts. And Allah turns in forgiveness to whom He wills; and Allah is Knowing and Wise | |
Farook Malik | | He will take away all rancor from their hearts. Allah shows mercy to whom He pleases, and Allah is All-Knowledgeable, All-Wise | |
Dr. Munir Munshey | | He will rid the believers of the rage in their hearts. Allah accepts the repentance from whomever He wills. Allah is the most Aware, the Wisest | |
Dr. Kamal Omar | | and remove the anger of their (i.e., Believers’) hearts, and Allah will turn (in Mercy) on whom He may think proper. And Allah is All-Aware, All-Wise | |
Talal A. Itani (new translation) | | And He will remove the anger of their hearts. God redeems whomever He wills. God is Knowledgeable and Wise | |
Maududi | | and will remove rage from their hearts, and will enable whomsoever He wills to repent. Allah is All-Knowing, All-Wise | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And He removes their hearts' anger, and God accepts repentance of anyone He wants. God is knowledgeable and wise | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And remove anger from their hearts, for God will turn to whom He wills, and God is All Knowing, All Wise | |
Musharraf Hussain | | and remove the fury from their hearts. Allah forgives whomever He pleases. Allah is the Knower, Wise. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And to remove the anger from their hearts; God pardons whom he pleases. God is Knowledgeable, Wise. | |
Mohammad Shafi | | And remove the anguish of their hearts. And Allah grants pardon to whom He wills. And Allah is Knowledgeable, Wise | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | If the disbelievers repent, God may pacify the believers [so that the disbelievers embrace Islam and become the believers’ brothers in faith]; God knows everything and the Most Wise | |
Faridul Haque | | And He will remove the anxiety of their hearts; and Allah may accept the repentance of whomever He wills; and Allah is All Knowing, Wise | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He will take away all anger from their hearts: Allah turns to whomsoever He will. Allah is Knowing, Wise | |
Maulana Muhammad Ali | | And remove the rage of their hearts. And Allah turns (mercifully) to whom He pleases. And Allah is Knowing, Wise | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And He takes away/eliminates their heart's/mind's anger/rage, and God forgives on whom He wills/wants, and God (is) knowledgeable, wise/judiciou | |
Sher Ali | | And that HE may remove the anger of their hearts. And ALLAH turns with mercy to whomsoever HE pleases. And ALLAH is All-Knowing, Wise | |
Rashad Khalifa | | He will also remove the rage from the believers' hearts. GOD redeems whomever He wills. GOD is Omniscient, Most Wise. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And will remove the anger of their hearts, and Allah relent of whomsoever He pleases, and Allah is Knowing, Wise. | |
Amatul Rahman Omar | | And He may take away the suppressed rage of their (- the disbeliever's) hearts. And Allah turns (with mercy) to him who wishes (Him to turn to him with grace). Verily, Allah is All-Knowing, All-Wise | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And He will remove the distress and fury in their hearts, and will accept repentance of whom He wills. And Allah is All-Knowing, Most Wise | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And remove the anger of their (believers) hearts. Allah accepts the repentance of whom He wills. Allah is All-Knowing, All-Wise | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | [He will] remove any anger from their hearts. Allah is merciful to whom He pleases. Allah is the All-knowing, Perfectly Wise. | |
Sayyid Qutb | | removing all angry feelings from their hearts. God will turn in His mercy to whom He wills. God is All-knowing and Wise. | |
Ahmed Hulusi | | He will remove the rage from their hearts... Allah accepts the repentance of whom He wills... Allah is the Aleem, the Hakim. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And He removes the rage of their hearts, and Allah turns (mercifully) to whomever He pleases, and Allah is All-Knowing, All-Wise | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | To free their hearts from inveterate anger and their uneasy minds from soreness, and to return them to their settled calm. Allah gives up resentment against whom He will and pardons his offence, He is 'Alimun (Omniscient), and Hakimun (Wi | |
Mir Aneesuddin | | and He will remove the anger of their hearts, and Allah turns (mercifully) to whom He wills and Allah is Knowing, Wise. | |