Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | O YOU who have attained to faith! Do not take your fathers and your brothers for allies if a denial of the truth is dearer to them than faith: for those of you who ally themselves with them-it is they, they who are evildoers | |
M. M. Pickthall | | O ye who believe! Choose not your fathers nor your brethren for friends if they take pleasure in disbelief rather than faith. Whoso of you taketh them for friends, such are wrong-doers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | O ye who believe! take not for protectors your fathers and your brothers if they love infidelity above Faith: if any of you do so, they do wrong | |
Shakir | | O you who believe! do not take your fathers and your brothers for guardians if they love unbelief more than belief; and whoever of you takes them for a guardian, these it is that are the unjust | |
Wahiduddin Khan | | Believers, do not take your fathers and your brothers for allies if they choose denial of truth in preference to faith. Those among you who ally themselves with them are wrongdoers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | O those who believed! Take not to yourselves your fathers and brothers/sisters as protectors if they embraced disbelief instead of belief. And whoever of you turns away to them, then, those, they are the ones who are unjust. | |
T.B.Irving | | You who believe, do not take your fathers and your brothers on as sponsors if they prefer disbelief rather than faith. Anyone of you who enlists them as sponsors are wrongdoers. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | O believers! Do not take your parents and siblings as trusted allies if they choose disbelief over belief. And whoever of you does so, they are the ˹true˺ wrongdoers. | |
Safi Kaskas | | Believers, do not take your fathers and brothers for allies if unbelief is dearer to them than faith; those of you who do so are unjust. | |
Abdul Hye | | O you who believe! Don’t take your fathers and your brothers as protectors if they prefer disbelief to belief. Whoever of you takes them, those will be the wrongdoers. | |
The Study Quran | | O you who believe! Take not your fathers and your brothers as protectors if they prefer disbelief to belief. As for those among you who take them as protectors, it is they who are the wrongdoers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | O you who believe, do not take your fathers nor brothers as allies if they prefer rejection to belief. And whoever of you takes them as such, then these are the wicked | |
Abdel Haleem | | Believers, do not take your fathers and brothers as allies if they prefer disbelief to faith: those of you who do so are doing wrong | |
Abdul Majid Daryabadi | | O Ye who believe! take not your fathers and your brothers for friends if they love infidelity above faith. Whosoever of you then befriendeth them then those! they are the wrong-doers | |
Ahmed Ali | | O you who believe, do not hold your fathers and brothers as friends if they hold disbelief more dear than faith; and those of you who do so are iniquitous | |
Aisha Bewley | | You who have iman, do not befriend your fathers and brothers if they prefer kufr to iman. Those among you who do befriend them are wrongdoers. | |
Ali Ünal | | O you who believe! Do not take your fathers and your brothers for confidants and guardians (to whom you can entrust your affairs), if they choose unbelief in preference to belief. Whoever of you takes them for confidants and guardians, those are wrongdoers (who have wronged themselves by committing a great error) | |
Ali Quli Qara'i | | O you who have faith! Do not befriend your fathers and brothers if they prefer faithlessness to faith. Those of you who befriend them —it is they who are the wrongdoers | |
Hamid S. Aziz | | O you who believe! Choose not your fathers, nor your brothers for patrons if they love disbelief rather than faith; for whoever amongst you takes them for patrons these are the wrong-doers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | O you who have believed, do not take to yourselves your fathers and your brethren to be (your) patrons, in case they show love to disbelief (rather) than belief. And whoever of you patronizes them, then, those are they (who) are the unjust. | |
Muhammad Sarwar | | Believers, do not accept your fathers and brothers as your guardians if they prefer disbelief to faith, lest you be unjust | |
Muhammad Taqi Usmani | | O you who believe, do not take your fathers and your brothers as your friends, if they prefer infidelity to Faith. Those of you who have friendship with them are the wrongdoers | |
Shabbir Ahmed | | O You who have chosen to be graced with belief! Even if your parents and siblings take pleasure in disbelief rather than faith, take not them as allies. Whoever does that, does wrong to himself. (The Divine Ideology shall take precedence over all other bonds) | |
Syed Vickar Ahamed | | O you who believe! Do not have for protectors (and helpers) your fathers and your brothers if they choose Disbelief above Faith: If any of you do so, they do wrong | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | O you who have believed, do not take your fathers or your brothers as allies if they have preferred disbelief over belief. And whoever does so among you - then it is those who are the wrongdoers | |
Farook Malik | | O believers! Do not take your fathers and your brothers as your friends if they prefer Kufr (unbelief) over Iman (belief); for those who turn away from this commandment shall be considered wrongdoers | |
Dr. Munir Munshey | | Oh you who believe! Do not accept as allies (even) your father and your brother, if they prefer disbelief to faith. Those of you who befriend them are really the wrong doers | |
Dr. Kamal Omar | | O you who have Believed! Take not your fathers and your brothers as auliya if they preferred disbelief over Faith. And whoever would accept them as wali from amongst you, then those people: they are the transgressors | |
Talal A. Itani (new translation) | | O you who believe! Do not ally yourselves with your parents and your siblings if they prefer disbelief to belief. Whoever of you allies himself with them—these are the wrongdoers | |
Maududi | | Believers, do not take your fathers and your brothers for your allies if they choose unbelief in preference to belief. Whosoever of you takes them as allies those are wrong-doers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | You who believe, do not take your fathers and your brothers as your protector (or guardian) if they preferred the disbelief over the belief. And those among you who take them as protectors (or guardians) are the wrongdoers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | O you who believe, do not take your parents and your siblings for protectors, if they love unbelief above faith. If any of you do so, they do wrong | |
Musharraf Hussain | | Believers, don’t take your fathers and brothers as supporters if they prefer disbelief over faith; anyone who does so is a wrongdoer | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | O you who believe, do not take your fathers nor brothers as allies if they prefer rejection to belief. And whoever of you takes them as such, then these are the wicked. | |
Mohammad Shafi | | O you who believe! Do not take your fathers and your brothers as awliya if they love suppression of the Truth more than faith in the Truth. And those of you who take them as awliya, those it is that do wrong | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | O’ believers, do not ally with your fathers or brothers, if they have chosen to disbelieve. Whoever allies himself with the disbelievers, has done a great injustice [to his soul.] | |
Faridul Haque | | O People who Believe! Do not consider your fathers and your brothers as your friends if they prefer disbelief over faith; and whoever among you befriends them - then it is he who is the unjust | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Believers, do not take your fathers or your brothers for a guide if they love disbelief rather than belief. Whosoever of you takes them for guides are the harmdoers | |
Maulana Muhammad Ali | | O you who believe, take not your fathers and your brothers for friends if they love disbelief above faith. And whoever of you takes them for friends, such are the wrongdoers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | You, you those who believed, do not take your fathers and your brothers (as) guardians/allies if they loved/liked the disbelief more (preferred) over the belief, and who follows them from you, so those, those are the unjust/oppressors | |
Sher Ali | | O ye who believe ! take not your fathers and brothers for friends if they prefer disbelieve to faith. And whoso of you takes them for friends, such are the wrongdoers | |
Rashad Khalifa | | O you who believe, do not ally yourselves even with your parents and your siblings, if they prefer disbelieving over believing. Those among you who ally themselves with them are transgressing. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | 'O Believers! Take not your fathers and brothers for friends, if they prefer infidelity over faith. And who so of you will be-friend them, then they are they who are unjust. | |
Amatul Rahman Omar | | O you who believe! take not your fathers and brothers for allies, if they prefer disbelief to belief. And whoever of you ally themselves with them, it is then these who are the real wrong doers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | O believers! Do not take your fathers (and forefathers) and brothers for friends if they love disbelief more than belief. And whoever of you befriends them, it is they who are the wrongdoers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | O you who believe! Take not for Auliya (supporters and helpers) your fathers and your brothers if they prefer disbelief to Belief. And whoever of you does so, then he is one of the Zalimoon (wrong-doers, etc.) | |