Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
Say, "Spend willingly or unwillingly; never will be accepted from you. Indeed, you [you] are a people defiantly disobedient."
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Say: "You may spend [anything], willingly-or unwillingly, [pretending that you do it for the sake of God:] it shall never be accepted from you -for, verily, you are people bent on iniquity!"
(Respond to their unwilling donation and) say: "Whether you give willingly or unwillingly, (pretending that you give in God’s cause), it will never be acceptable (to God) from you. Surely, you are a transgressing people."
Say, "Spend (for the Cause), willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; for verily, you are a people who are rebellious and wicked."
Say, "Whether you spend your wealth for the cause of God, willingly or reluctantly, it will never be accepted from you; you are an evil doing people."
(Some hypocrites want to make financial contributions.) Tell them, "Your contribution is not accepted whether you pay willingly or unwillingly. You are a people who drift away from the System at the first opportune time."
Say, "Whether you make the contribution willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you. Indeed, you are a people working against Allah's commandments."
Controversial, deprecated, or status undetermined works
Tell them: “Whether you (willingly or unwillingly) spend money in the cause of God, it does not matter: God will not accept the offerings of corrupt people like you.&rdquo
Faridul Haque
Say, "Spend willingly or with a heavy heart, it will never be accepted from you; indeed you are a disobedient people."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'Whether you spend voluntarily or reluctantly it shall not be accepted from you; for you are a wicked nation.
Say, `Whether you spend willingly or unwillingly, this (- your charity) shall never be accepted from you, for you are indeed a people ever disobedient.
Say: "Spend (in Allahs Cause) willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Verily, you are ever a people who are Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah)."
Say, “Spend willingly or unwillingly in the way of Allah, it will never be accepted of you... For you have become a people corrupted in faith!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Say: � Spend willingly or unwillingly, it shall never be accepted from you; (for) verily you have ever been an ungodly people
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Say to these hypocrites: "You may spend as much as you like, willingly or unwillingly, making great pretences to religion, but never shall your contributions be acknowledged nor be entered on the credit side of your account. You are a people whose wickedness has reached beyond your reach; it has reached the sky"