←Prev   Ayah al-Fil (The Elephant) 105:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Thus, He let loose upon them great swarms of flying creature
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
For He sent against them flocks of birds,
Safi Kaskas   
And He sent birds in flocks against them

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَرۡسَلَ عَلَیۡهِمۡ طَیۡرًا أَبَابِیلَ ۝٣
Transliteration (2021)   
wa-arsala ʿalayhim ṭayran bAbyl#(105:3:4)">abābīl
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And He sent against them birds (in) flocks.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Thus, He let loose upon them great swarms of flying creature
M. M. Pickthall   
And send against them swarms of flying creatures
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And He sent against them Flights of Birds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
For He sent against them flocks of birds,
Safi Kaskas   
And He sent birds in flocks against them
Wahiduddin Khan   
and send against them flocks of birds
Shakir   
And send down (to prey) upon them birds in flocks
Dr. Laleh Bakhtiar   
And He sent upon them flocks of birds,
T.B.Irving   
and sent birds in flocks against them
Abdul Hye   
And He sent against them birds in flocks,
The Study Quran   
and send against them birds in swarms
Talal Itani & AI (2024)   
He sent flocks of birds against them.
Talal Itani (2012)   
He sent against them swarms of birds
Dr. Kamal Omar   
And directed towards them birds, in formation
M. Farook Malik   
And send against them flocks of birds
Muhammad Mahmoud Ghali   
And He sent upon them baleful birds (in flocks)
Muhammad Sarwar   
by sending against them flocks of swallow
Muhammad Taqi Usmani   
And He sent upon them flying birds in flocks
Shabbir Ahmed   
And sent upon them swarms of flying creatures
Dr. Munir Munshey   
He let loose upon them a large flock of birds
Syed Vickar Ahamed   
And He sent against them flights of birds
Umm Muhammad (Sahih International)   
And He sent against them birds in flocks
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And He sent down upon them swarms of birds
Abdel Haleem   
He sent ranks of birds against them
Abdul Majid Daryabadi   
And He sent against them birds in flocks
Ahmed Ali   
And sent hordes of chargers flying against them
Aisha Bewley   
unleashing upon them flock after flock of birds,
Ali Ünal   
He sent down upon them flocks of birds (unknown in the land)
Ali Quli Qara'i   
and send against them flocks of bird
Hamid S. Aziz   
And sent down on them birds in flocks
Ali Bakhtiari Nejad   
and sent flocks of birds on them,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And He sent against them flocks of birds
Musharraf Hussain   
When He sent a flock of birds against them,
Maududi   
And He sent against them swarms of bird
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And He sent upon them mighty flying creatures.
Mohammad Shafi   
And send upon them swarms of birds

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And He sent against them flocks of birds.
Rashad Khalifa   
He sent upon them swarms of birds
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And He sent against them flights of bird
Maulana Muhammad Ali   
And send against them birds in flocks
Muhammad Ahmed & Samira   
And He sent on them flying/birds (in) flocks/groups gathered and following each other
Bijan Moeinian   
By sending upon them birds with…
Faridul Haque   
And send flocks of birds upon them
Sher Ali   
And HE sent against them swarm of birds
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And He sent on to them (ambient) swarms of birds
Amatul Rahman Omar   
And He sent against them flocks of birds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And sent against them birds, in flocks

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And He loosed upon them birds in flights
George Sale   
and send against them flocks of birds
Edward Henry Palmer   
and send down on them birds in flocks
John Medows Rodwell   
And he sent against them birds in flocks (ababils)
N J Dawood (2014)   
and send against them flocks of bird

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And He sent against them birds aligned in rows.
Munir Mezyed   
He unleashed against them many flocks of birds
Sahib Mustaqim Bleher   
And sent against them flocks of birds,
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And He sent against them swarms of birds,
Linda “iLHam” Barto   
He sent flocks of birds against them.
Irving & Mohamed Hegab   
and sent birds in flocks against them
Samy Mahdy   
And He sent against them, Ababeel birds.
Sayyid Qutb   
and send against them flights of birds
Thomas Cleary   
sending flocks of birds against them,
Ahmed Hulusi   
And disclosed upon them the birds in flocks (the Common Swift),
Torres Al Haneef (partial translation)   
and send against them flocks of bird
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He overwhelmed them with throngs of birds coming in very large flights
Mir Aneesuddin   
and send on them flocks of flying creatures,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And He sent against them Flights of Birds
OLD Literal Word for Word   
And He sent against them birds (in) flocks
OLD Transliteration   
Waarsala AAalayhim tayran ababeela