←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:106   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And most of them do not even believe in God without [also] ascribing divine powers to other beings beside Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And most of them do not believe in Allah without associating others with Him ˹in worship˺.
Safi Kaskas   
Most of them do not even believe in God without associating others with Him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا یُؤۡمِنُ أَكۡثَرُهُم بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشۡرِكُونَ ۝١٠٦
Transliteration (2021)   
wamā yu'minu aktharuhum bil-lahi illā wahum mush'rikūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not believe most of them in Allah except while they associate partners with Him.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And most of them do not even believe in God without [also] ascribing divine powers to other beings beside Him
M. M. Pickthall   
And most of them believe not in Allah except that they attribute partners (unto Him)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And most of them believe not in Allah without associating (other as partners) with Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And most of them do not believe in Allah without associating others with Him ˹in worship˺.
Safi Kaskas   
Most of them do not even believe in God without associating others with Him.
Wahiduddin Khan   
and most of them, even when they profess belief in God, attribute partners to Him
Shakir   
And most of them do not believe in Allah without associating others (with Him)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And most of them believe not in God, but they be ones who are polytheists.
T.B.Irving   
Most of them do not believe in God unless they associate [others with Him].
Abdul Hye   
And most of them don’t believe in Allah except that they attribute partners to Him.
The Study Quran   
And most of them believe not in God, save that they ascribe partners unto Him
Talal Itani & AI (2024)   
Most of them don’t believe in God without associating partners with Him.
Talal Itani (2012)   
And most of them do not believe in God unless they associate others
Dr. Kamal Omar   
And the majority of them believe not in Allah except that they attribute partners [in His Dominion (in their concepts, beliefs as well as practical deeds)]
M. Farook Malik   
As a result most of them who believe in Allah also commit shirk
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way do most of them believe in Allah except (as) they are associators (of other gods with Him)
Muhammad Sarwar   
Most of them do not believe in God; they are but pagans
Muhammad Taqi Usmani   
and most of them do not believe in Allah without associating partners with Him in His divinity
Shabbir Ahmed   
The majority of those who claim to believe in Allah, practically submit to false authorities; humans and idols in countless forms. That is indeed SHIRK and they are MUSHRIKOON
Dr. Munir Munshey   
Most of them do believe in Allah, but then they associate partners with Him
Syed Vickar Ahamed   
And most of them do not believe in Allah without associating (others) with Him
Umm Muhammad (Sahih International)   
And most of them believe not in Allah except while they associate others with Him
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And most of them will not believe in God except while setting-up partners
Abdel Haleem   
most of them will only believe in God while also joining others with Him
Abdul Majid Daryabadi   
And most of them believe not in Allah except as they are associators
Ahmed Ali   
Not only do they not believe in God, but also associate others with Him
Aisha Bewley   
Most of them do not have iman in Allah without associating others with Him.
Ali Ünal   
And most of them do not even believe in God without associating partners with Him
Ali Quli Qara'i   
And most of them do not believe in Allah without ascribing partners to Him
Hamid S. Aziz   
And most of them believe not in Allah without associating partners with Him
Ali Bakhtiari Nejad   
And most of them do not believe in God except while they are still associating (partners with Him).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And most of them do not believe in God without associating partners with Him
Musharraf Hussain   
Most of them will believe in Allah whilst also associating partners with Him.
Maududi   
And most of them believe in Allah only when they associate others with Him in His Divinity
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And most of them will not believe in God except while setting up partners.
Mohammad Shafi   
And most of them do not believe in Allah without worshipping others besides Him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And most of them believe not in Allah but as associators.
Rashad Khalifa   
The majority of those who believe in GOD do not do so without committing idol worship.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And most of them do not believe in Allah, but they associate others with Him
Maulana Muhammad Ali   
And most of them believe not in Allah without associating others (with Him)
Muhammad Ahmed & Samira   
And most of them do not believe with God, unless and (while) they are sharing/taking partners (with Him)
Bijan Moeinian   
As to those who believe in God, most of them believe in other (man-invented) gods (Christians believe that Jesus in God and most people fall so much in love with their women, wealth employer, etc. that they raise them to the heaven and start to worship them!
Faridul Haque   
And most of them are such that they do not believe in Allah except while ascribing partners (to Him)
Sher Ali   
And most of them believe not in ALLAH without at the same time associating partners with HIM
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And most of them do not believe in Allah, but that they are polytheists
Amatul Rahman Omar   
Infact, most of them believe not in Allah without (at the same time) ascribing partners (to Him)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And most of them believe not in Allah except that they attribute partners unto Him (i.e. they are Mushrikoon -polytheists - see Verse 6: 121)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And the most part of them believe not in God, but they associate other gods with Him
George Sale   
And the greater part of them believe not in God, without being also guilty of idolatry
Edward Henry Palmer   
Nor do most of them believe in God without associating (other gods) with Him
John Medows Rodwell   
And most of them believe not in God, without also joining other deities with Him
N J Dawood (2014)   
The greater part of them believe in God only if they can worship other gods besides Him

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And most of them do not believe in Allah without ascribing partners to Him.
Munir Mezyed   
Most of them do not believe in Allâh except that they attribute partners to Him.
Sahib Mustaqim Bleher   
And most of them do not believe in Allah without being idolaters.
Linda “iLHam” Barto   
Most of them do not believe in Allah without making associations.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And most of them do not believe in Allah unless they associate (others with Allah).
Irving & Mohamed Hegab   
Most of them do not believe in Allah (God) unless they associate [others with Him].
Samy Mahdy   
And most of them do not believe in Allah except while they are associating.
Sayyid Qutb   
And most of them do not even believe in God without also associating partners with Him.
Ahmed Hulusi   
And most of them believe in Allah only as dualists (by associating their assumed gods or selves)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And most of them do not believe in Allah except that they associate others(with him).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Nor do most of them recognize Allah without incorporating with Him other deities
Mir Aneesuddin   
And the majority of them does not believe in Allah without associating partners (with Him).
The Wise Quran   
Nor do most of them believe in God without associating others with Him.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And most of them believe not in God without associating (other as partners) with Him
OLD Literal Word for Word   
And not believe most of them in Allah except while they associate partners with Him
OLD Transliteration   
Wama yu/minu aktharuhum biAllahi illa wahum mushrikoona