←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:57   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And who could be more wicked than he to whom his Sustainer's messages are conveyed and who thereupon turns away from them, forgetting all [the evil] that his hands may have wrought? Behold, over their hearts have We laid veils which prevent them from grasping the truth, and into their ears, deafness; and though thou call them onto the right path, they will never allow themselves to be guided
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And who does more wrong than those who, when reminded of their Lord’s revelations, turn away from them and forget what their own hands have done? We have certainly cast veils over their hearts—leaving them unable to comprehend this ˹Quran˺—and deafness in their ears. And if you ˹O Prophet˺ invite them to ˹true˺ guidance, they will never be ˹rightly˺ guided.
Safi Kaskas   
And who is more unjust than one who is reminded of his Lord’s messages but turns away from them, forgetting what he has done? We have placed veils over their hearts, lest they understand, and deafness in their ears. If you ask them to be guided, they will never be guided.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِءَایَـٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعۡرَضَ عَنۡهَا وَنَسِیَ مَا قَدَّمَتۡ یَدَاهُۚ إِنَّا جَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن یَفۡقَهُوهُ وَفِیۤ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرࣰاۖ وَإِن تَدۡعُهُمۡ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ فَلَن یَهۡتَدُوۤا۟ إِذًا أَبَدࣰا ۝٥٧
Transliteration (2021)   
waman aẓlamu mimman dhukkira biāyāti rabbihi fa-aʿraḍa ʿanhā wanasiya mā qaddamat yadāhu innā jaʿalnā ʿalā qulūbihim akinnatan an yafqahūhu wafī ādhānihim waqran wa-in tadʿuhum ilā l-hudā falan yahtadū idhan abada
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And who (is) more wrong than (he) who is reminded of the Verses (of) his Lord, but turns away from them, and forgets what have sent forth his hands? Indeed, We [We] have placed over their hearts coverings, lest they understand it and in their ears (is) deafness. And if you call them to the guidance, then never they will be guided then ever.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And who could be more wicked than he to whom his Sustainer's messages are conveyed and who thereupon turns away from them, forgetting all [the evil] that his hands may have wrought? Behold, over their hearts have We laid veils which prevent them from grasping the truth, and into their ears, deafness; and though thou call them onto the right path, they will never allow themselves to be guided
M. M. Pickthall   
And who doth greater wrong than he who hath been reminded of the revelations of his Lord, yet turneth away from them and forgetteth what his hands send forward (to the Judgment)? Lo! on their hearts We have placed coverings so that they understand not, and in their ears a deafness. And though thou call them to the guidance, in that case they can never be led aright
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And who doth more wrong than one who is reminded of the Signs of his Lord, but turns away from them, forgetting the (deeds) which his hands have sent forth? Verily We have set veils over their hearts lest they should understand this, and over their ears, deafness, if thou callest them to guidance, even then will they never accept guidance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And who does more wrong than those who, when reminded of their Lord’s revelations, turn away from them and forget what their own hands have done? We have certainly cast veils over their hearts—leaving them unable to comprehend this ˹Quran˺—and deafness in their ears. And if you ˹O Prophet˺ invite them to ˹true˺ guidance, they will never be ˹rightly˺ guided.
Safi Kaskas   
And who is more unjust than one who is reminded of his Lord’s messages but turns away from them, forgetting what he has done? We have placed veils over their hearts, lest they understand, and deafness in their ears. If you ask them to be guided, they will never be guided.
Wahiduddin Khan   
Who is more wicked than he who has been reminded of the revelations of his Lord, then turns away from them and forgets what his own hands have done? We have cast veils over their hearts lest they understand Our words, and made them hard of hearing. Call them as you may to the right path, they shall never be guided
Shakir   
And who is more unjust than he who is reminded of the communications of his Lord, then he turns away from them and forgets what his two hands have sent before? Surely We have placed veils over their hearts lest they should understand it and a heaviness in their ears; and if you call them to the guidance, they will not ever follow the right course in that case
Dr. Laleh Bakhtiar   
And who does greater wrong than he who was reminded of the signs of his Lord, then, turned aside from them and forgot what his hands put forward? Truly, We laid sheathes on their hearts so that they should not understand it and heaviness in their ears. And if thou hast called them to the guidance, yet they will not be truly guided ever.
T.B.Irving   
Who is more in the wrong than someone who has been reminded about his Lord´s signs and then avoids them, and forgets anything his hands may have sent on ahead? We have placed wrappings over their hearts and dullness in their ears lest they understand it. Even if you called them to guidance, they still would never consent to be guided.
Abdul Hye   
And who is more unjust than the one who, when reminded of the Verses of the Lord, turns away from them and forgets what deeds its own hands have done? (For these people) surely, We have set veils over their hearts so they don’t understand it (the Qur’an), and their ears are (covered) with deafness. If you (O Muhammad) call them to the guidance, even then they will never be guided.
The Study Quran   
And who does greater wrong than one who has been reminded of the signs of his Lord, then turns away from them and forgets that which his hands have sent forth? Surely We have placed coverings over their hearts, such that they understand it not, and in their ears a deafness. Even if thou callest them to guidance, they will never be rightly guided
Talal Itani & AI (2024)   
Who is more unjust than the one who, when reminded of his Lord’s verses, turns away from them, and forgets what his hands have put forth? We place covers over their hearts, so they don’t understand it, and deafness in their ears. Even if you call them for guidance, they will never be guided at all.
Talal Itani (2012)   
Who does greater wrong than he, who, when reminded of his Lord's revelations, turns away from them, and forgets what his hands have put forward? We have placed coverings over their hearts, lest they understand it, and heaviness in their ears. And if you call them to guidance, they will not be guided, ever
Dr. Kamal Omar   
And who is a more serious transgressor than that who is reminded with the help of the Ayaat of his Nourisher-Sustainer, but he turned away from them and he forgot what his two hands have already sent forth. Surely, We have set over their hearts veils, lest they may understand this (Al-Kitab), and in their ears, deafness. And if you call them to Al-Hudah, so they will never be guided (even) then, till eternity
M. Farook Malik   
Who is more unjust than the one who, when reminded of the revelations of his Lord, turns away from them and forgets what his own hands have done? In regards to such people, We have cast veils over their hearts, so they do not understand this Qur’an, and have become hard of hearing. Call them as you may towards the guidance, they will never be guided
Muhammad Mahmoud Ghali   
And who is more unjust than he who, being reminded of the signs of his Lord, (yet) veers away from them and forgets what his (two) hands have forwarded? Surely We have made lids on their hearts so that they do not comprehend it, and in their ears an obstruction. And in case you call them to guidance, (then), they will never be guided at all
Muhammad Sarwar   
Who are more unjust than those who are reminded of the revelations of their Lord but have disregarded them and have forgotten their deeds? We have veiled their hearts and sealed their ears so that they cannot understand. Even if you call them to the right path, they will never accept guidance
Muhammad Taqi Usmani   
Who is more unjust than the one who was reminded through the signs of his Lord, but he turned away from them, and forgot what his own hands sent ahead. Indeed We have put covers on their hearts that bar them from understanding it, and (We have created) deafness in their ears. And if you call them to guidance, even then they will never adopt the right path
Shabbir Ahmed   
And who does greater harm to himself than the one to whom his Lord's Messages are conveyed and he turns away from them, forgetting what he is doing and what wrong he has done before? Our Law makes their hearts and ears impermeable to reason and advice. No matter what you do to guide them, they will not allow themselves to be shown the right way
Dr. Munir Munshey   
Who could be worse than the one who turns away and shuns the signs of his Lord, even though he is being reminded of them? He forgets the kinds of deeds he has committed. Indeed, We have set a lid over their hearts; so they fail to understand (the Qur´an). There exists a heavy load in their ears. Therefore, you may call them towards the truth, but they shall not be led on to the right path
Syed Vickar Ahamed   
And who does more wrong than one who is reminded of the Signs of his Lord, but turns away from them, forgetting the (actions) that his hands have sent forth? Surely, We have put veils over their hearts in case they should understand this, and over their ears, deafness. If you call them to guidance, even then they will never accept guidance
Umm Muhammad (Sahih International)   
And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord but turns away from them and forgets what his hands have put forth? Indeed, We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if you invite them to guidance - they will never be guided, then - ever
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And who is more wicked than one who is reminded of his Lord's verses but he turned away from them, and he forgot what his hands had done. We have made veils upon their hearts from understanding them, and a deafness in their ears. And if you invite them to the guidance, they will never be guided
Abdel Haleem   
Who could be more wrong than the person who is reminded of his Lord’s messages and turns his back on them, ignoring what his hands are storing up for him [in the Hereafter]? We have put covers over their hearts, so they cannot understand the Quran, and We put heaviness in their ears: although you call them to guidance [Prophet] they will never accept it
Abdul Majid Daryabadi   
And who doth greater wrong than he who is admonished with the signs of His Lord yet turneth away from them and forgetteth that which his hands have sent forth? Verily We have set up veils over lest they should understand it, and in their ears a heaviness; and if thou callest them to the guidance, lo! they will not let themselves be guided ever
Ahmed Ali   
Who is more unjust than he who, on being reminded of his Lord's revelations, turns away from them, and forgets the evil deeds he had committed in the past. Verily We have placed a covering on their hearts so that they do not understand, and a deafness in their ears so that however you may call them to guidance they will never be guided aright
Aisha Bewley   
Who could do greater wrong than someone who is reminded of the Signs of his Lord and then turns away from them, forgetting all that he has done before? We have placed covers on their hearts, preventing them from understanding it, and heaviness in their ears. Though you call them to guidance, they will nonetheless never be guided.
Ali Ünal   
Who is greater in doing wrong than he who has been reminded of his Lord’s Revelations and signs, yet turns away from them and forgets all that his hands have forwarded (to the reckoning in the future life). Surely over their hearts We have laid veils (made up of their ill-intention, wrongdoing, and arrogance, which caused them to lose the ability to believe,) so that they do not grasp (the Qur’an with faith and understanding), and in their ears a heaviness (so they do not hear the Qur’an). And if you call them to guidance, they will never even then accept guidance
Ali Quli Qara'i   
Who is a greater wrongdoer than he who is reminded of the signs of his Lord, whereat he disregards them and forgets what his hands have sent ahead? Indeed We have cast veils on their hearts lest they should understand it, and a deafness into their ears; and if you invite them to guidance they will never [let themselves] be guided
Hamid S. Aziz   
Who is more unjust than he who, being reminded of the revelations of his Lord, turns away there from, and forgets what his hands have sent forward? Verily, We have placed veils upon their heart lest they should understand, and deafness in their ears! And
Ali Bakhtiari Nejad   
And who is more wrong than someone who is reminded of his Lord's signs then he stays away from them and forgets what his hands have sent ahead (what he did)? Indeed, We have placed a cover on their hearts that they do not understand it (Quran) and a deafness in their ears (so they do not listen to it), and if you call them to the guidance they will never ever be guided.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And who does more wrong than one who is reminded of the verses of his Lord, but turns away from them, forgetting that which his hands have sent forth? Indeed We have set veils over their hearts lest they should understand this, and over their ears is deafness, if you call them to guidance, even then will they never accept guidance
Musharraf Hussain   
Who is more unjust than the one who is reminded of his Lord’s verses and turns away from them? Forgetting what he is sending ahead of him. We have locked their minds: they cannot understand. We made them hard of hearing, so when you call them to the guidance, they will never be guided.
Maududi   
Who is more wicked than the man who, when he is reminded by the revelations of his Lord, turns away from them and forgets (the consequence of) the deeds wrought by his own hands? We have laid veils over their hearts lest they understand the message of the Qur´an, and We have caused heaviness in their ears. Call them as you may to the Right Path, they will not be ever guided aright
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And who is more wicked than he who was reminded of the revelations of his Lord but he turned away from them, and he forgot what his hands had done. We have made veils upon their hearts from understanding it, and a deafness in their ears. And if you invite them to the guidance, they will never be guided.
Mohammad Shafi   
And who is worse in wickness than he who is reminded of the Verses/signs of his Lord, but turns away therefrom and forgets what his two hands have sent before ? We have indeedh placed covers over their hearts, and deafness in their ears, lest they should understand it (Lord's Verses/signs). And if you call them to guidance, they will not follow it ever

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And who is more unjust than he who when he is reminded of the signs of his Lord turns away his face from them, and forgets what his hands have sent forward. We have put covers on their hearts that they may not understand Quran and in their ears heaviness. And if you call them towards guidance then too, they will never find the way,
Rashad Khalifa   
Who are more evil than those who are reminded of their Lord's proofs, then disregard them, without realizing what they are doing. Consequently, we place shields on their hearts to prevent them from understanding it (the Quran), and deafness in their ears. Thus, no matter what you do to guide them, they can never ever be guided.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Who is greater in evil than he who, when reminded of the verses of his Lord, turns away from them and forgets what his hands have sent before him? We have placed veils over their hearts lest they should understand it, and there is heaviness in their ears. Even if you call them to guidance, they will never be guided
Maulana Muhammad Ali   
And who is more unjust than he who is reminded of the messages of his Lord, then he turns away from them and forgets what his hands have sent before? Surely We have placed veils over their hearts, lest they understand it, and a deafness in their ears. And if thou call them to the guidance, they will even then never follow the right course
Muhammad Ahmed & Samira   
And who (is) more unjust/oppressive than who was reminded with his Lord's evidences/signs/verses, so he objected/turned away from it, and he forgot what his two hands advanced/introduced/ undertook , We (E) had made/put covers/protections on their hearts/minds that they understand/know it , and in their ears deafness/weight , and if you call them to the guidance, so they will never/not be guided then ever (E)
Bijan Moeinian   
Who is more unjust to his own soul than the one who turns away when to him the Revelations of the Lord is being presented? Such person forgets the evil end to which he has prepared the way with his own hands (deeds.) Such an attitude creates a shield around such a person’s heart preventing him from further understanding the truth. Therefore, no matter how much you try to guide them, they can never be guided
Faridul Haque   
And who is more unjust than one who, when reminded of the signs of his Lord, turns away from them and forgets what his hands have sent forward? We have put covers on their hearts so as not to understand the Qur’an, and deafness in their ears; and even if you call them to guidance, they will never attain the right path
Sher Ali   
And who is more unjust than he who is reminded of the Signs of his Lord, but turns away from them, and forgets what his hands have sent forward? Verily, WE have placed veils over their hearts that they understand it not and in their ears a deafness. And if thou call them to guidance, they will never accept t
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And who is a greater wrongdoer than one who was reminded of the signs of Allah, but he turned away from them and forgot those (evil deeds) which his hands had sent forward? Verily, We have cast veils over their hearts so that they may (not) understand this truth, and have plugged their ears with heaviness (so that they may not hear this truth). And if you invite them towards guidance, never ever will they take guidance
Amatul Rahman Omar   
And who is more unjust than he who is reminded of the Messages of his Lord but he turns away from them and forgets what he has forwarded with his own hands (to be stored). In fact We have placed veils upon their hearts which prevent them from understanding it (- the Qur'an) and in their ears is (created) heaviness (so that they have turned deaf). You call them to the right path as you may they will never follow the right course and accept guidance
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And who does more wrong than he who is reminded of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, but turns away from them forgetting what (deeds) his hands have sent forth. Truly, We have set veils over their hearts lest they should understand this (the Quran), and in their ears, deafness. And if you (O Muhammad SAW) call them to guidance, even then they will never be guided

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And who does greater evil than he who, being reminded of the signs of his Lord, turns away from them and forgets what his hands have forwarded? Surely We have laid veils on their hearts lest they understand it, and in their ears heaviness; and though thou callest them to the guidance, yet they will not be guided ever
George Sale   
And who is more unjust than he who hath been acquainted with the signs of his Lord, and retireth afar off from the same, and forgetteth that which his hands have formerly committed? Verily We have cast veils over their hearts, lest they should understand the Koran, and into their ears thickness of hearing: If thou invite them to the true direction, yet will they not therefore be directed for ever
Edward Henry Palmer   
Who is more unjust than he who, being reminded of the signs of his Lord, turns away therefrom, and forgets what his hands have done before? verily, we will place veils upon their hearts lest they should understand, and dullness in their ears! And if thou shouldst call them to the guidance, they will not be guided then for ever
John Medows Rodwell   
But who is worse than he who when told of the signs of his Lord turneth him away and forgetteth what in time past his hands have wrought? Truly we have thrown veils over their hearts lest they should understand this Koran, and into their ears a heaviness: And if thou bid them to "the guidance" yet will they not even then be guided ever
N J Dawood (2014)   
Who is more wicked than he that, when reminded of his Lord‘s revelations, turns away from them and forgets what his own hands have done? We have cast veils over their hearts so that they cannot understand it,¹ and made them hard of hearing. Call them as you may to the right path, they shall never be guided

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And who does a greater wrong than one who has been reminded about the signs of his Lord but he turns away from them and forgets all that both his hands have sent forth. Truly We have placed a covering on their hearts so they will not discern it and in their ears a heavy weight. And if you call them to the guidance, even then they will never find guidance ever.
Munir Mezyed   
And who then does greater evil than one who is reminded of the Signs of his Lord, but walks away from them, forgetting the (deeds) which his hands have sent before? Verily We have placed coverings on their hearts lest they should understand It, and deafness on their ears. And if you invite them to act in Faith, they have no tendency to seek salvation.
Sahib Mustaqim Bleher   
And who is more wrong than he who has been reminded by the signs of his Lord and turns away from them and forgets what he has sent ahead for himself. We have placed a cover over their hearts, so they do not understand it, and a weight upon their ears, and if you call them to the guidance they will never be guided.
Linda “iLHam” Barto   
Who does more wrong than one who is reminded of the signs of his/her Lord, and then turns away from them, forgetting what his/her hands have wrought? Truly, We have set veils over their hearts lest they should understand this. We have put deafness over their ears. If you call them to guidance, even then they would never accept guidance.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And who is more unjust than the one who was reminded of his Lord’s signs then disregarded them and forgot what his hands had put forth? Indeed, We have placed veils over their hearts, preventing them from comprehending it, and heaviness in their ears. And if you call them to guidance they will not be guided, ever.
Irving & Mohamed Hegab   
Who is more in the wrong than someone who has been reminded about his Lord's signs and then avoids them, and forgets anything his hands may have sent on ahead? We have placed wrappings over their hearts and dullness in their ears lest they understand it. Even if you called them to guidance, they still would never consent to be guided.
Samy Mahdy   
Who is more oppressor than who is reminded with his Lord’s verses, so he turned away from them, and forgot what his hands have forwarded? Surely, We set up upon their cores, shields lest they understand it, and in their ears a load. And if you call them to the guidance, they will not be guided, then ever.
Sayyid Qutb   
Who could be more wicked than one who, when reminded of his Lord's revelations, turns away from them and forgets what his own hands have done? Over their hearts We have cast veils which prevent them from grasping the truth, and into their ears, deafness. Even if you call them to the right path, they shall never be guided.
Ahmed Hulusi   
Who can do more wrong than the one who is reminded of the proofs of his Rabb (inherent divine qualities), but turns away from them and forgets what he prepared and put forth with his own hands? Indeed, We have imprisoned them into their cocoons for not realizing the truth (due to their denial) and placed a heaviness into their ears! Even if you invite them to the reality they will never attain guidance!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And who is more unjust than he who is reminded of the sings of his Lord, then he turns away from them and forgets what his hands have forwarded? Verily We have laid veils on their hearts lest they understand it, and a heaviness in their ears: and if you call them unto guidance, even then will they never get guided in that case at all
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And who is more wrongful of actions than he who has been reminded of Allah's evident signs and revelations and shuns them, forgetting what his unclean hands have committed! The fact is We enshrouded their hearts to preclude them from exercising intellectual power or understanding and struck them deaf that nothing that enages the intellect would come to their hearing. These are those whose hearts dare rise defiant against Allah. And if you invite them to accept the spirit of truth guiding into all truth, never shall they acknowledge Providence as their guide
Mir Aneesuddin   
And who is more unjust than he who is reminded through the signs of his Fosterer but he turns away from them and forgets what his hands have sent forth ? We have certainly placed veils over their hearts lest they should understand the (Quran) and heaviness in their ears, and if you invite them towards guidance, even then they will not accept guidance for ever.
The Wise Quran   
And who is more wrong than he who is reminded of the signs of his Lord, then turned away from them and forgot what his hands have sent forward? Indeed, We have made coverings upon their hearts lest they understand it, and in their ears, dulness. And if you call them to the guidance, then they will not be guided then, ever.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And who doth more wrong than one who is reminded of the Signs of his Lord, but turns away from them, forgetting the (deeds) which his hands have sent forth? Verily We have set veils over their hearts lest they should understand this, and over their ears, deafness, if thou callest them to guidance, even then will they never accept guidance
OLD Literal Word for Word   
And who (is) more wrong than (he) who is reminded of the Verses (of) his Lord, but turns away from them, and forgets what have sent forth his hands? Indeed, We [We] have placed over their hearts coverings, lest they understand it and in their ears (is) deafness. And if you call them to the guidance, then never they will be guided then ever
OLD Transliteration   
Waman athlamu mimman thukkira bi-ayati rabbihi faaAArada AAanha wanasiya ma qaddamat yadahu inna jaAAalna AAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran wa-in tadAAuhum ila alhuda falan yahtadoo ithan abadan