←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:133   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
amply provided you with flocks, and children
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He provided you with cattle, and children,
Safi Kaskas   
grazing livestock and children,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَمَدَّكُم بِأَنۡعَـٰمࣲ وَبَنِینَ ۝١٣٣
Transliteration (2021)   
amaddakum bi-anʿāmin wabanīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He has aided you with cattle and children,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
amply provided you with flocks, and children
M. M. Pickthall   
Hath aided you with cattle and sons
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Freely has He bestowed on you cattle and sons,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He provided you with cattle, and children,
Safi Kaskas   
grazing livestock and children,
Wahiduddin Khan   
He has bestowed on you cattle, and sons
Shakir   
He has given you abundance of cattle and childre
Dr. Laleh Bakhtiar   
He furnished relief to you with flocks and children
T.B.Irving   
He has furnished you with livestock and children,
Abdul Hye   
He has aided you with cattle, children,
The Study Quran   
succored you with cattle and children
Talal Itani & AI (2024)   
He provided you with livestock and offspring.
Talal Itani (2012)   
He supplied you with livestock and children
Dr. Kamal Omar   
He has helped you with cattle and children
M. Farook Malik   
He has given you flocks and children
Muhammad Mahmoud Ghali   
He has supplied you with cattle (Ancam includes cattle, camels, sheep, and goats) and sons
Muhammad Sarwar   
He has given you cattle, children
Muhammad Taqi Usmani   
He has supported you with cattle and sons
Shabbir Ahmed   
He Who has helped you with, livestock and human resources
Dr. Munir Munshey   
"And has provided you the cattle and the sons,"
Syed Vickar Ahamed   
"He has freely given you cattle and sons—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Provided you with grazing livestock and childre
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"He provided you with livestock and shelters."
Abdel Haleem   
He has given you livestock, sons
Abdul Majid Daryabadi   
He hath aided you With Cattle and sons
Ahmed Ali   
Gave you increase of cattle and sons
Aisha Bewley   
supplied you with livestock and children
Ali Ünal   
"Amply provided you with flocks and herds and children
Ali Quli Qara'i   
and aided you with sons and with cattle
Hamid S. Aziz   
And has aided you with cattle and son
Ali Bakhtiari Nejad   
He helped you with livestock and children
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“He has bestowed on you livestock and children
Musharraf Hussain   
cattle and children,
Maududi   
Who has provided you with flocks and childre
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"He provided you with livestock and sons.
Mohammad Shafi   
"Helped you with cattle and children."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He helped you with cattle and sons.
Rashad Khalifa   
"He provided you with livestock and children.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He has given you flocks and sons
Maulana Muhammad Ali   
He aids you with cattle and childre
Muhammad Ahmed & Samira   
He extended/spread you with camels/livestock and sons/sons and daughters
Bijan Moeinian   
“The One Who has given you livestock and children.”
Faridul Haque   
“He aided you with cattle and sons.”
Sher Ali   
`He has helped you with cattle and sons
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He has helped you with cattle and children
Amatul Rahman Omar   
`He has helped you with cattle and sons
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"He has aided you with cattle and children

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
succoured you with flocks and sons
George Sale   
He hath bestowed on you cattle, and children
Edward Henry Palmer   
given you an extent of cattle and sons
John Medows Rodwell   
Plenteously bestowed on you flocks and children
N J Dawood (2014)   
He has given you flocks and children

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
he endowed you with cattle and children
Munir Mezyed   
He provides you with cattle and children,
Sahib Mustaqim Bleher   
Furnished you with cattle and children.
Linda “iLHam” Barto   
“He has bestowed freely on you cattle and children…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He supplied you with livestock and children
Irving & Mohamed Hegab   
He has furnished you with livestock and children,
Samy Mahdy   
He supplied you with livestock and children.
Sayyid Qutb   
He has provided you with cattle and children,
Ahmed Hulusi   
“And gave you cattle (sacrificial animals) and sons.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He has succoured you with cattle and Children
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"He graced you with cattle and progeny"
Mir Aneesuddin   
He has helped you with cattle and sons

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Freely has He bestowed on you cattle and sons,
OLD Literal Word for Word   
He has aided you with cattle and children
OLD Transliteration   
Amaddakum bi-anAAamin wabaneena