←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:31   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Pharaoh] answered: “Produce it, then, if thou art a man of truth!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Pharaoh demanded, “Bring it then, if what you say is true.”
Safi Kaskas   
[Pharaoh] said, “Bring it, then, if you are telling the truth.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ فَأۡتِ بِهِۦۤ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِینَ ۝٣١
Transliteration (2021)   
qāla fati bihi in kunta mina l-ṣādiqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Then bring it, if you are of the truthful."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Pharaoh] answered: “Produce it, then, if thou art a man of truth!”
M. M. Pickthall   
(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Pharaoh demanded, “Bring it then, if what you say is true.”
Safi Kaskas   
[Pharaoh] said, “Bring it, then, if you are telling the truth.”
Wahiduddin Khan   
Pharaoh said, Show it then, if you are telling the truth
Shakir   
Said he: Bring it then, if you are of the truthful ones
Dr. Laleh Bakhtiar   
Pharaoh said: Bring it, if thou hast been among the ones who are sincere.
T.B.Irving   
He said: "Bring it, if you a telling the truth!"
Abdul Hye   
(Pharaoh) said: “Bring it forth, if you are from the truthful!”
The Study Quran   
“Bring it, then, if you are among the truthful.
Talal Itani & AI (2024)   
He challenged, “Then bring it, if you are truthful.”
Talal Itani (2012)   
He said, 'Bring it, if you are being truthful.'
Dr. Kamal Omar   
(Firaun) said: “Then come along with it if you are of the truthful.”
M. Farook Malik   
Pharoah said: "Go ahead, show it if you are of the truthful."
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Come up with it then, in case you are of the sincere ones."
Muhammad Sarwar   
The Pharaoh replied, "Bring it, if you are telling the truth."
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .Then bring it, if you are truthful
Shabbir Ahmed   
He said, "Bring your signs if you are truthful."
Dr. Munir Munshey   
The pharaoh said, "Present it now, if you really mean it!"
Syed Vickar Ahamed   
Said (Firon): "Show it then, if you tell the truth!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "Then bring it forth if you are of the truthful ones."
Abdel Haleem   
‘Show it then,’ said Pharaoh, ‘if you are telling the truth.’
Abdul Majid Daryabadi   
Fir'awn said: forth with it then, if thou art of the truth- tellers
Ahmed Ali   
(The Pharaoh) said: "Then bring it, if you speak the truth."
Aisha Bewley   
He said, ´Produce it then if you are someone telling the truth.´
Ali Ünal   
(The Pharaoh) answered: "Then, produce it if you are truthful (in your claim)!"
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘Then bring it, should you be truthful.’
Hamid S. Aziz   
Said he, "Bring it, if you are of those who tell the truth."
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “Then bring it, if you are of the truthful ones.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Pharaoh said, “Show it then, if you tell the truth.
Musharraf Hussain   
He said, “Then fetch it, if you are telling the truth.”
Maududi   
Pharaoh said: "Then bring it if you are truthful at all."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "Then bring it forth if you are of the truthful ones.
Mohammad Shafi   
Pharaoh said, "Produce it, then, if you are a man of truth!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Firawn said, 'Bring it then, if you are truthful'?
Rashad Khalifa   
He said, "Then produce it, if you are truthful."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He (Pharaoh) replied: 'Show us your sign, if you are of the truthful.
Maulana Muhammad Ali   
(Pharaoh) said: Show it, then, if thou art of the truthful
Muhammad Ahmed & Samira   
He (Pharaoh) said: "So come/bring with it if you were from the truthful."
Bijan Moeinian   
Pharaoh said, “Go ahead, if you are truthful.”
Faridul Haque   
Said Firaun, “Then bring it, if you are of the truthful.”
Sher Ali   
Pharaoh said, `Bring it then, if thou speakest the truth.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Pharaoh) said: ‘Bring it if you are truthful.
Amatul Rahman Omar   
(Pharaoh) said, `Bring it then, if you are of the truthful.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Firaun (Pharaoh) said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said he, 'Bring it then, if thou art of the truthful.
George Sale   
Pharaoh replied, produce it therefore, if thou speakest truth
Edward Henry Palmer   
Said he, 'Bring it, if thou art of those who tell the truth!
John Medows Rodwell   
He said, "Forth with it then, if thou speakest truth."
N J Dawood (2014)   
He replied: ‘Show it to us, if what you say be true.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He [Pharaoh] said, “Bring it then if you are of those who are the truthful.”
Munir Mezyed   
Pharaoh said: ‘Do bring it forth then, if you are of the truthful!’
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: then bring it if you are truthful.
Linda “iLHam” Barto   
(Pharaoh) said, “Show it then if you are telling the truth!”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “Bring it, if yousg are of the truthful.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Bring it, if you a telling the truth!"
Samy Mahdy   
He said, “So, bring it, if you are from the truthful ones.”
Sayyid Qutb   
[Pharaoh] said: 'Produce it, then, if you are a man of truth.'
Ahmed Hulusi   
(Pharaoh) said, “Then show it, if you are of the truthful?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(Pharaoh) said: 'Bring it then, if you are of the truthful ones'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Then exhibit it to view", Pharaoh said, "if indeed you are telling the truth"
Mir Aneesuddin   
He said, "Even if I bring to you something as a clear proof?"
The Wise Quran   
He said, 'Then bring it, if you are of the truthful.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"
OLD Literal Word for Word   
He said, "Then bring it, if you are of the truthful.
OLD Transliteration   
Qala fa/ti bihi in kunta mina alssadiqeena