قَالَ فَأۡتِ بِهِۦۤ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِینَ ٣١
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Fir’on) “Əgər doğru deyirsənsə, di onu gətir!” – dedi.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفت: «اگر راست میگویی آن را بیاور!»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
فرعون گفت: اگر راستگويى بياور.(31)
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
«Apporte-la, dit [Pharaon], si tu es du nombre des véridiques».
French - Rashid Maash
Rashid Maash
« Apporte-la donc, si ce que tu dis est vrai », répondit Pharaon.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er (Pharao) sagte: "So bringe es, wenn du die Wahrheit redest!"
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Er (Pharao) sagte: "Dann bringe sie, solltest du von den Wahrhaftigen sein."
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er (Fir'aun) sagte: "Dann bringe es her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er sagte: "Dann bringe her es, falls du bist von den Wahrhaftigen."
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "To, ka zõ da shi idan ka kasance daga, mãsu gaskiya."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Fir'aun berkata: \"Datangkanlah sesuatu (keterangan) yang nyata itu, jika kamu adalah termasuk orang-orang yang benar\".
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Disse: «Portala dunque, se sei fra i veritieri».
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന് ( ഫിര്ഔന് ) പറഞ്ഞു: എന്നാല് നീ അത് കൊണ്ട് വരിക നീ സത്യവാന്മാരില്പെട്ടവനാണെങ്കില്
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Faraó disse: "Faze-o vir, pois, se és dos verídicos."
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Respondeu-lhe (o Faraó): Apresenta-o, pois, se és um dos verazes!
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Он (Фараон) сказал: \"Так покажи нам это, если ты являешься одним из тех, кто говорит правду\".
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Фир'аун] сказал: \"Так яви же его, если ты говоришь правду\".
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Что ж, приведи (свидетельство твое), ■ Если слова твои правдивы, - ■ Фараон сказал.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(فرعون) چيو تہ، جيڪڏھن تون سَچن مان آھين تہ اُھا آڻ
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijo [el Faraón]: "Preséntala, si es que dices la verdad".
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dijo: «¡Tráelo pues, si eres de los que dicen la verdad!»
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Фиргаун әйтте: \"Әгәр дөрес пәйгамбәр булсаң дәлилеңне китер\".
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dedi: \"Hadi getir onu ortaya, eğer doğru sözlülerden isen!\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(فرعون نے) کہا: تم اسے لے آؤ اگر تم سچے ہو،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
فرعون نے کہا اگر سچے ہو تو اسے لاؤ (دکھاؤ)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Pha-ra-ông) nói: “Vậy nhà Ngươi hãy trình nó ra xem nếu nhà Ngươi đúng là một người nói thật.”
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Fir‘aon) wí pé: “Mú un wá nígbà náà tí ìwọ bá wà nínú àwọn olódodo.”