←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:54   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[bidding them to call out his troops and to proclaim:] “Behold, these [children of Israel] are but a contemptible band
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹and said,˺ “These ˹outcasts˺ are just a handful of people,
Safi Kaskas   
[ saying], “[The Children of Israel] are a small band,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ هَـٰۤؤُلَاۤءِ لَشِرۡذِمَةࣱ قَلِیلُونَ ۝٥٤
Transliteration (2021)   
inna hāulāi lashir'dhimatun qalīlūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
"Indeed, these (are) certainly a band small

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[bidding them to call out his troops and to proclaim:] “Behold, these [children of Israel] are but a contemptible band
M. M. Pickthall   
(Who said): Lo! these indeed are but a little troop
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Saying): "These (Israelites) are but a small band
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹and said,˺ “These ˹outcasts˺ are just a handful of people,
Safi Kaskas   
[ saying], “[The Children of Israel] are a small band,
Wahiduddin Khan   
These, they said, are only a small ban
Shakir   
Most surely these are a small company
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: These are, truly, a small crowd
T.B.Irving   
"Those are a few dissidents;
Abdul Hye   
(saying): “Surely! These are (indeed but) a small band,
The Study Quran   
“These indeed are a small band
Talal Itani & AI (2024)   
“These people are just a small gang.
Talal Itani (2012)   
'These are a small gang
Dr. Kamal Omar   
(Saying): “Verily, these indeed are a minority — a very small band of people
M. Farook Malik   
and to mobilize his people he said: "These Israelites are but a handful of people
Muhammad Mahmoud Ghali   
"Surely these are indeed a gang of a few (persons)
Muhammad Sarwar   
The Pharaoh sent word to all the cities saying
Muhammad Taqi Usmani   
saying, .These are a small band
Shabbir Ahmed   
"This is a low contemptible gang
Dr. Munir Munshey   
"They are just a handful of people!"
Syed Vickar Ahamed   
"These (people) are only a small group
Umm Muhammad (Sahih International)   
[And said], "Indeed, those are but a small band
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"These are but a small band."
Abdel Haleem   
‘These people are a puny band–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
Verily these are but a band small
Ahmed Ali   
(Proclaiming): "Surely they are a small band (of fugitives)
Aisha Bewley   
´These people are a small group
Ali Ünal   
(Saying:) "Those people are indeed a paltry band
Ali Quli Qara'i   
[announcing:] ‘These are indeed a small gang
Hamid S. Aziz   
(Who said) "Verily, these are a small company
Ali Bakhtiari Nejad   
(saying:) “Indeed these are a small group,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Saying, “These Israelites are only a small group
Musharraf Hussain   
saying, “These Israelites are a tiny ragbag bunch
Maududi   
saying: "These (Israelites) are only a small band of peopl
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"These are but a small band.
Mohammad Shafi   
"These [Children of Israel] are but a small gang."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
That these are a small party.
Rashad Khalifa   
(Proclaiming,) "This is a small gang.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'These, ' they said, 'are a small band
Maulana Muhammad Ali   
These are indeed a small band
Muhammad Ahmed & Samira   
That, those (are) a small group/portion (E) few/little
Bijan Moeinian   
They announced the Pharaoh’s declaration: “They are only a small gang.”
Faridul Haque   
They announced “These people are a small group.”
Sher Ali   
`Theses are a small party
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(And he conveyed:) ‘Surely, these (Children of Israel) are but a small party
Amatul Rahman Omar   
`These (Israelites) are indeed a despicable party, a few in number
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Saying): "Verily! These indeed are but a small band

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'Behold, these are a small troop
George Sale   
verily these are a small company
Edward Henry Palmer   
'Verily, these are a small company
John Medows Rodwell   
"These Israelites," said they, "are a scanty band
N J Dawood (2014)   
These,‘ they said, ‘are but a puny band

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
That these are but a band of few.
Munir Mezyed   
(Announcing publicly): "Indeed, those are but a small troop,
Sahib Mustaqim Bleher   
These are a small group.
Linda “iLHam” Barto   
[They said,] “These [Israelites] are certainly only a small group.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
“Indeed, these are just a small gang,
Irving & Mohamed Hegab   
"Those are a few dissidents;
Samy Mahdy   
“Surely these are a little platoon.
Sayyid Qutb   
[saying]: 'These are but a small band,
Ahmed Hulusi   
“They (the Children of Israel) are an insignificant minority!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily these (Israelites) are only a small group
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He said to them: "Mussa and his people -the Israelites- are only some few contemptible body"
Mir Aneesuddin   
So Firawn sent into the cities (his officials) who gathered (people)
The Wise Quran   
'Indeed these are surely a small company,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Saying): "These (Israelites) are but a small band
OLD Literal Word for Word   
"Indeed, these (are) certainly a band smal
OLD Transliteration   
Inna haola-i lashirthimatun qaleeloona