(Let) not deceive you (the) movement (of) those who disbelieved in the land.
LET IT NOT deceive thee that those who are bent on denying the truth seem to be able to do as they please on earth
Let not the vicissitude (of the success) of those who disbelieve, in the land, deceive thee (O Muhammad)
Let not the strutting about of the Unbelievers through the land deceive thee
Do not be deceived by the prosperity of the disbelievers throughout the land.
Do not be deceived by the [uninhibited] movement of the unbelievers throughout the land.
Do not be deceived by the actions of those who deny the truth in the land
Let it not deceive you that those who disbelieve go to and fro in the cities fearlessly
Let not the going to and fro delude thee of those who were ungrateful in the land
Do not let it deceive you how those who disbelieve bustle about the land:
Don’t be deceived by free movement and wealth of those who disbelieve in the land.
Let it not delude thee that those who disbelieve are free to come and go in the land
Don’t be deceived by the unbelievers’ activities in the lands.
Do not be impressed by the disbelievers' movements in the land
Must not provide a misunderstanding to you the arrogant movements in the cities of the people who have disbelieved
Let not the strutting about of the unbelievers through the land deceive thee:
Definitely let not the moving about in the lands on the part of the ones who have disbelieved delude you
(Muhammad), do not be deceived by the changing activities of the unbelievers in different parts of the land
The strutting of the disbelievers about the land should not deceive you
(O Prophet) Let it not deceive you that the rejecters of the Truth seem to be able to do on earth as they please
Do not ever let the (pomp and) prosperity of the unbelievers in the land fool you (or cause you to envy them)
Let not the idle talk of the Unbelievers through the land deceive you
Be not deceived by the [uninhibited] movement of the disbelievers throughout the land
Do not be deceived by the success of those who disbelieved throughout the land
[Prophet], do not be deceived by the disbelievers’ [lucrative] trading to and fro in the land
Let not beguile thee the moving to and fro about of those who disbelieve, in the citie
Be not deceived by the comings and goings of unbelievers in the land
Do not be deceived by the fact that those who are kafir move freely about the earth.
Let it not deceive you (O Messenger) that those who disbelieve strut about the land in pomp and show of dominion
Never be misled by the bustle of the faithless in the towns
Let not the vicissitudes of the faithless deceive you
Do not be deceived by moving about the land (and successes) of those who disbelieve,
Let not the strutting about of the unbelievers through the land deceive you
Don’t be deceived by the disbelievers’ commercial trade through the land;
(O Messenger!) Do not let the strutting about of the unbelievers in the land deceive you
Do not be deceived by the success of those who have rejected in the land.
The free movement in the lands, of those who suppress the Truth, should not beguile you.
'O Listener! Let not deceive you the strutting about of the infidels in the cities.
Do not be impressed by the apparent success of disbelievers.
Do not let the coming and going in the land of those who disbelieve delude you
Let not control in the land of those who disbelieve, deceive thee
(Let) not those who disbelieved's turning (traveling) in the countries deceive you
Do not be impressed with the apparent success of the disbelievers
O listener (followers of this Prophet)! Do not ever be deceived by the disbelievers’ free movements in the cities
Let not the moving about of the disbelievers in the land deceive thee
(O servant of Allah!) The roaming about of the disbelievers in the cities (with luxurious riches) should not cause you any illusion
Do not let the moving about in the land, of those who have disbelieved, deceive you
Let not the free disposal (and affluence) of the disbelievers throughout the land deceive you
Let it not delude thee, that the unbelievers go to and fro in the land
Let not the prosperous dealing of the unbelievers in the land, deceive thee
Let it not deceive you that those who misbelieve go to and fro in the earth
Let not prosperity in the land on the part of those who believe not, deceive thee
Never be deluded by the goings-on of the unbelievers in the land
Let not the peregrinations of those who disbelieve in the land tempt you.
Let not the inconstancy of those who persistently refuse to yield to the Truth throughout the land deceive you.
Let not the movements of those who reject (the truth) in the country mislead you.
Do not be confused because unbelievers seem to be able to do whatever they want all over the world.
Never besg deceived by the movement of those who denied in the land.
Do not let it deceive you how those who disbelieve bustle about the land:[by making lots of money]
Do not deceive you, the fluctuation of those who disbelieved in the towns.
Let not the disbelievers' prosperity in the land deceive you.
Do not let the comfortable life (based on worldly – bodily pleasures) of the deniers fool you...
Let not the (prosperous) going about of those who disbelieve deceive you in the cities
Let not the instances of prosperity falling to the infidels by the labour of trading from one place to another deceive you O Muhammad
Do not let the movement in the cities, of those who do not believe, deceive you.
Let it not deceive you that those who disbelieve go to and fro in the cities.
Let not the strutting about of the Unbelievers through the land deceive thee
(Let) not deceive you (the) movement (of) those who disbelieved in the land
La yaghurrannaka taqallubu allatheena kafaroo fee albiladi
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!