←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:51   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[know that] thou mayest put off for a time whichever of them thou pleasest, and mayest take unto thee whichever thou pleasest; and [that,] if thou seek out any from whom thou hast kept away [for a time], thou wilt incur no sin [thereby]: this will make it more likely that their eyes are gladdened [whenever they see thee], and that they do not grieve [whenever they are overlooked], and that all of them may find contentment in whatever thou hast to give them: for God [alone] knows what is in your hearts - and God is indeed all-knowing, forbearing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is up to you ˹O Prophet˺ to delay or receive whoever you please of your wives. There is no blame on you if you call back any of those you have set aside. That is more likely that they will be content, not grieved, and satisfied with what you offer them all. Allah ˹fully˺ knows what is in your hearts. And Allah is All-Knowing, Most Forbearing.
Safi Kaskas   
You may make any of them wait and invite any of them as you wish, but you will not be at fault if you invite one whom you had previously set aside. That is more likely, in order to keep them contented and not grieve. That they should be satisfied with what you have given them. God knows what is in your hearts, for God is All-Knowing and Forbearing.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ تُرۡجِی مَن تَشَاۤءُ مِنۡهُنَّ وَتُءۡوِیۤ إِلَیۡكَ مَن تَشَاۤءُۖ وَمَنِ ٱبۡتَغَیۡتَ مِمَّنۡ عَزَلۡتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَیۡكَۚ ذَ ٰلِكَ أَدۡنَىٰۤ أَن تَقَرَّ أَعۡیُنُهُنَّ وَلَا یَحۡزَنَّ وَیَرۡضَیۡنَ بِمَاۤ ءَاتَیۡتَهُنَّ كُلُّهُنَّۚ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ مَا فِی قُلُوبِكُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِیمًا حَلِیمࣰا ۝٥١
Transliteration (2021)   
tur'jī man tashāu min'hunna watu'wī ilayka man tashāu wamani ib'taghayta mimman ʿazalta falā junāḥa ʿalayka dhālika adnā an taqarra aʿyunuhunna walā yaḥzanna wayarḍayna bimā ātaytahunna kulluhunna wal-lahu yaʿlamu mā fī qulūbikum wakāna l-lahu ʿalīman ḥalīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
You may defer whom you will of them or you may take to yourself whom you will. And whoever you desire of those whom you (had) set aside - then (there is) no blame upon you. That (is) more suitable that may be cooled their eyes and not they grieve and they maybe pleased with what you have given them - all of them. And Allah knows what (is) in your hearts. And is Allah All-Knower, Most Forbearing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[know that] thou mayest put off for a time whichever of them thou pleasest, and mayest take unto thee whichever thou pleasest; and [that,] if thou seek out any from whom thou hast kept away [for a time], thou wilt incur no sin [thereby]: this will make it more likely that their eyes are gladdened [whenever they see thee], and that they do not grieve [whenever they are overlooked], and that all of them may find contentment in whatever thou hast to give them: for God [alone] knows what is in your hearts - and God is indeed all-knowing, forbearing
M. M. Pickthall   
Thou canst defer whom thou wilt of them and receive unto thee whom thou wilt, and whomsoever thou desirest of those whom thou hast set aside (temporarily), it is no sin for thee (to receive her again); that is better; that they may be comforted and not grieve, and may all be pleased with what thou givest them. Allah knoweth what is in your hearts (O men), and Allah is ever Forgiving, Clement
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Thou mayest defer (the turn of) any of them that thou pleasest, and thou mayest receive any thou pleasest: and there is no blame on thee if thou invite one whose (turn) thou hadst set aside. This were nigher to the cooling of their eyes, the prevention of their grief, and their satisfaction - that of all of them - with that which thou hast to give them: and Allah knows (all) that is in your hearts: and Allah is All-Knowing, Most Forbearing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is up to you ˹O Prophet˺ to delay or receive whoever you please of your wives. There is no blame on you if you call back any of those you have set aside. That is more likely that they will be content, not grieved, and satisfied with what you offer them all. Allah ˹fully˺ knows what is in your hearts. And Allah is All-Knowing, Most Forbearing.
Safi Kaskas   
You may make any of them wait and invite any of them as you wish, but you will not be at fault if you invite one whom you had previously set aside. That is more likely, in order to keep them contented and not grieve. That they should be satisfied with what you have given them. God knows what is in your hearts, for God is All-Knowing and Forbearing.
Wahiduddin Khan   
You may defer [the turn of] any of them that you please, and you may receive any you please: and there is no blame on you if you invite one whose [turn] you have set aside. That is more proper, so that their eyes may be cooled, and so that they may not grieve, and so that they will be satisfied with what you have given them. God knows what is in your hearts; and God is all knowing, and forbearing
Shakir   
You may put off whom you please of them, and you may take to you whom you please, and whom you desire of those whom you had separated provisionally; no blame attaches to you; this is most proper, so that their eyes may be cool and they may not grieve, and that they should be pleased, all of them with what you give them, and Allah knows what is in your hearts; and Allah is Knowing, Forbearing
Dr. Laleh Bakhtiar   
Thou wilt put off whom thou wilt of them (f) and thou will give refuge to whom thou wilt. And whomever thou wilt be looking for of whom thou hadst set aside, there is no blame on thee to receive her again. That is likelier that will be refreshed their (f) eyes and they (f) not feel remorse and may they (f) be well-pleased with what thou hadst given them (f), all of them (f). And God knows what is in your hearts. And God had been Knowing, Forbearing.
T.B.Irving   
You may make any one of them you wish wait, and let anyone you wish approach you. It will not be held against you concerning anyone you may desire among those whom you have set aside. That is more suitable so that you may comfort them and they will not be saddened, and [instead] pleased with anything you may give them all. God knows what is in your hearts; God is Aware, Lenient.
Abdul Hye   
You (O Muhammad) can postpone (the turn for your company) whom you will of them (your wives), and you may receive to you whom you will. There is no sin on you if you desire any of those whom you have set aside (temporarily). It is better that their eyes may be cooled and they don’t grieve, and may be pleased with what you give all of them. And Allah knows what is in your hearts. Allah is All-Knowing, Forbearing.
The Study Quran   
Thou mayest put off whomsoever of them thou wilt and receive whomsoever thou wilt. And as for whomsoever thou mightest desire of those whom thou hast set aside, there is no blame upon thee. Thus is it likelier that they will be comforted, that they will not grieve, and that they will be content with that which thou hast given all of them. God knows what is in your hearts. And God is Knowing, Clement
Talal Itani & AI (2024)   
You may postpone any of those you wish, and you may receive anyone you wish. There is no blame on you if you invite one whose turn you had previously set aside. This is more appropriate, so that they may be comforted, not saddened, and may all be pleased with what you give them. God knows what’s in your hearts. God is All-Knowing, Most Forbearing.
Talal Itani (2012)   
You may defer any of them you wish, and receive any of them you wish. Should you desire any of those you had deferred, there is no blame on you. This is more proper, so that they will be comforted, and not be grieved, and be content with what you have given each one of them. God knows what is within your hearts. God is Omniscient and Clement
Dr. Kamal Omar   
Refrain from whom you think proper out of those women, and allow unto you whom you think proper. And whomsoever you desired out of those whom you seperated temporarily from closeup — then (there is) no blame on you; that is nearer that their eyes may find solace, and these females may not get depressed, and they may feel pleased with what you provided them — all of them. And Allah knows what (resides) in your hearts. And Allah is Ever All-Knowing, Most Forbearing
M. Farook Malik   
You may put off any of your wives you please and take to your bed any of them you please, and there is no blame on you if you call back any of them you had temporarily set aside. This is most proper, so that their eyes may be cooled and they may not grieve, and that they will remain satisfied with what you give them. O believers! Allah knows all that is in your hearts; for Allah is All-Knowing, Most Forbearing
Muhammad Mahmoud Ghali   
You may put off whom you decide of them, and you may give abode to whom you decide of them; and whomever you seek (again) of the ones you have kept apart, then there is no fault in you. That (makes) it likelier for them to comfort (Literally: so that their eyes may settle down) their eyes and not to grieve, and for all of them to be satisfied with what you bring them. And Allah knows what is in your hearts; and Allah has been Ever-Knowing, Ever-Forbearing
Muhammad Sarwar   
You may refuse whichever (of the woman who offer themselves to you) as you want and accept whichever of them you wish. There is no blame on you if you marry (one whom you had refused previously). This would be more delightful for them. They should not be grieved but should be happy with whatever you have given to every one of them. God knows what is in your hearts. God is All-knowing and All-forbearing
Muhammad Taqi Usmani   
You may postpone (the turn) of any one you wish from among them, and may accommodate with you any one you wish. And should you recall any one from those whom you kept aside, there is no blame on you. It is more likely, in this way, that their eyes will stay content, and they will not grieve, and all of them will be happy with whatever you give to them. Allah knows whatever lies in your hearts, and Allah is All-Knowing, All-Wise
Shabbir Ahmed   
You may let any of your wives leave amicably if they so wish, and likewise you may keep close those who accept the extra responsibilities as the mothers of believers (33:6), (33:28). If you reconcile with anyone you had estranged, you commit no error. This will gladden their eyes, their grief will disappear and all of them will be content with whatever you give them. Allah alone knows what is in your hearts, and Allah is Knower, Clement
Dr. Munir Munshey   
You are being given the right! You may live apart from, or take up residence with whichever wife you want. And you may get back together with any of your wives you had previously estranged. You are not to be blamed. This is more likely to keep them happy, free from grief and contented with what you give them. Allah knows whatever exists in the hearts of all of you. Allah is all-Knowing, and He is the most Gentle
Syed Vickar Ahamed   
You can postpone (the turn of) any of them (the women) whom you please, and you may receive any whom you please: And there is no blame on you if you invite one whose (turn) you had put aside. This is better for (their peace of mind), the cooling of eyAes (in the joy of seeing you), to keep off their sorrow, and for their satisfaction— That all of them (are happy) with what you have to give to them: And Allah knows (all) that is in your hearts: And Allah is All Knowing (Aleem), Most Forbearing (Haleem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
You, [O Muhammad], may put aside whom you will of them or take to yourself whom you will. And any that you desire of those [wives] from whom you had [temporarily] separated - there is no blame upon you [in returning her]. That is more suitable that they should be content and not grieve and that they should be satisfied with what you have given them - all of them. And Allah knows what is in your hearts. And ever is Allah Knowing and Forbearing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
You may postpone whom you will of them, and you may receive whom you will. And whomsoever you seek of those whom you have set aside then there is no sin upon you. Such is best that they may be comforted and not grieve, and may all be pleased with what you give them. God knows what is in your hearts. God is Knowledgeable, Compassionate
Abdel Haleem   
You may make any of [your women] wait and receive any of them as you wish, but you will not be at fault if you invite one whose turn you have previously set aside: this way it is more likely that they will be satisfied and will not be distressed and will all be content with what you have given them. God knows what is in your hearts: God is all knowing, forbearing
Abdul Majid Daryabadi   
Thou myest put off such of them as thou wilt, and thou mayest take unto thee such of them as thou wilt; and whomsoever thou desirest if such as thou hadst set aside there is no blame upon thee. This is likelier to cool their eyes and not let them grieve and to keep them pleased with whatsoever thou shalt give every one of them. Allah knoweth that which is in your hearts. and Allah is ever Knowing, Forbearing
Ahmed Ali   
You may defer the turn of any of your wives you like, and may take any other you desire. There is no harm if you take any of those (whose turn) you had deferred. This would be better as it would gladden their hearts and they will not grieve, and each will be happy with what you have given her. God knows what is in your heart, for He is all-wise and benign
Aisha Bewley   
You may refrain from any of them you will and keep close to you any of them you will. And if you desire any you have left alone, there is nothing wrong in that. This makes it more likely they will be comforted and not be grieved, and all of them will be content with what you give them. Allah knows what is in your hearts. Allah is All-Knowing, All-Forbearing.
Ali Ünal   
You can put off whomever among them (who offer themselves to you freely) you please, and accept to yourself whomever you please, as you can defer the turn of visiting any of them (your wives) you please, and take to you whomever you please. There is no blame on you if you give precedence to one whom you deferred before. It will make it more likely that they are pleased, and do not grieve (when they are deferred), and that all of them will be content with your treatment of them. God knows (O people) whatever is in your hearts. God is indeed All-Knowing, All-Clement
Ali Quli Qara'i   
You may put off whichever of them you wish and consort with whichever of them you wish, and as for any whom you may seek [to consort with] from among those you have set aside [earlier], there is no sin upon you [in receiving her again]. That makes it likelier that they will be comforted and not feel unhappy, all of them being pleased with what you give them. Allah knows what is in your hearts, and Allah is all-knowing, all-forbearing
Hamid S. Aziz   
You may put off whom you please of them, and you may take to you whom you please, and whom you desire of those whom you had separated provisionally; no blame attaches to you; this is most proper, so that their eyes may be cool and they may not grieve, an
Ali Bakhtiari Nejad   
You may put off any one of them (your wives) you want and take to yourself anyone you want. And there is no blame on you to desire any one of those whom you set aside. That is more likely to delight their eyes and that they do not be sad and be pleased with what you give all of them. And God knows what is in your hearts. And God is knowledgeable and patient.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
You may defer the turn of any of them you please, and you may receive any you please, and there is no blame on you if you invite one whose turn you had set aside. This is better for cooling their eyes, preventing their grief, and providing satisfaction from what you have given them, and God knows all that is in your hearts, and God is All Knowing, Most Understanding
Musharraf Hussain   
You may postpone the turn of whomever of your wives you wish and receive back into your intimacy whomever you wish, including those you had withdrawn from, there should be no blame on you. That will reassure them, not sadden them; and please them with whatever intimacy you give them. Allah knows what is in your hearts. Allah is Knowing, Gentle.
Maududi   
Of them you may put off any of them you wish, and you may take any of them whom you wish, and you may call back any of those whom you had (temporarily) set aside: there will be no blame on you (on this account). It is likelier that they will thus be comforted, and will not grieve, and every one of them will be well-pleased with what you give them. Allah knows what is in your hearts. Allah is All-Knowing, All-Forbearing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
You may postpone whom you will of them, and you may receive whom you will. And whomsoever you seek of those whom you have set aside then there is no sin upon you. Such is best that they may be comforted and not grieve, and that they may all be pleased with what you give them. And God knows what is in your hearts. And God is Knowledgeable, Compassionate.
Mohammad Shafi   
You (Prophet) may defer the turn of any you please of them (Prophet's wives), and take to you any you please. And you may wish for any of those you had put off — no blame on you. They are thus more likely to calm down and not grieve, and be pleased, all of them, with what you give them. And Allah knows what is in your minds. And Allah is Knowledgeable, Kind

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
You may put behind any of them whom you like and may give place near you any of them whom you like. And if you desire to have any one of those whom you had put aside, there is no blame on you. This is nearer than that their eyes may be cooled and that they may not grieve and they all may be pleased with what you have given them. And Allah knows what is in the hearts of you all. And Allah is knowing, For-bearing.
Rashad Khalifa   
You may gently shun any one of them, and you may bring closer to you any one of them. If you reconcile with any one you had estranged, you commit no error. In this way, they will be pleased, will have no grief, and will be content with what you equitably offer to all of them. GOD knows what is in your hearts. GOD is Omniscient, Clement.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
You may defer any of them (your wives) if you please and invite any of them if you please. If you seek any you have put aside there is no fault in you. So that it is likelier they will be comforted, and not sorrow, and every one of them will be pleased, and all are pleased with what you give them. Allah knows what is in your hearts. Allah is the Knower, the Clement
Maulana Muhammad Ali   
Thou mayest put off whom thou pleasest of them, and take to thee whom thou pleasest. And whom thou desirest of those whom thou hadst separated provisionally, no blame attaches to thee. This is most proper so that their eyes may be cool and they may not grieve, and that they should be pleased, all of them, with what thou givest them. And Allah knows what is in your hearts. And Allah is ever Knowing, Forbearing
Muhammad Ahmed & Samira   
You delay/postpone whom you will/want from them (F), and you shelter/give refuge (near) to you whom you will/want, and whom you wished/desired from whom you isolated/set aside , so no strain/blame/sin (is) on you, that (is) nearer that their (F) eyes/sights delight/please , and they not be sad/grievous, and they accept/approve with what you gave them (F), all of them, and God knows what (is) in your hearts/minds , and God was/is knowledgeable, clement
Bijan Moeinian   
[In order to relieve you (Mohammad) of the domestic worries so that you could carry out your duties,] Your are granted the option to shun away any of your wives, bring closer to you any one of them and there will be no blame on you, if you reconcile with the ones that you have put aside. It is expected from them to understand [that as the wife of Prophet they cannot expect an ordinary life and] that they will be content with whatever you give them. God knows what is going on in your heart. God knows everything [and due to his knowledge of the situation, He is understanding] and the Most Merciful
Faridul Haque   
Put back in the order whom you wish among them and give your proximity to whomever you wish; and if you incline towards one whom you had set aside, there is no sin upon you in it; this command is closer to their eyes remaining soothed and not grieving, and all of them remaining happy with whatever you give them; and Allah knows what is in the hearts of you all; and Allah is All Knowing, Most Forbearing
Sher Ali   
Thou mayest put aside any of them that thou pleasest, and keep with thyself whom thou pleasest; and if thou desirest to take back any of those whom thou hast put aside, there is no blame on thee. That is more likely that their eyes may be cooled, and that they may not grieve, and that they may all be pleased with that which thou hast given them. And ALLAH knows what is in your hearts; and ALLAH is All-Knowing, Forbearing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O Prophet! You have a choice) to postpone (the turn of) any (wife) whom you may please from amongst your wives, and keep with you (any of them on priority) whom you may please. And there is no blame on you if you desire her (to be with you) from whom you kept distance (for a while). This makes possible for them cooling their eyes (by seeing you) and they will not remain grieved and they will all feel pleased and delighted for what you have blessed them with. And Allah knows best what is in your hearts and Allah is All-Knowing, Forbearing
Amatul Rahman Omar   
(Prophet!) You may put aside such of them (- your wives) as you like and you may keep with yourself such of them as you like. (Similarly) no blame shall lie on you if you take back such of them as you desire of those (wives) whom you have had put aside (in the matter) provisionally. It is more likely this should console them and relieve them of their grief; and make everyone of them well-pleased with what you have given them. And Allah knows best what lies hidden in your hearts. And Allah is All-Knowing, All-Clement
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
You (O Muhammad SAW) can postpone (the turn of) whom you will of them (your wives), and you may receive whom you will. And whomsoever you desire of those whom you have set aside (her turn temporarily), it is no sin on you (to receive her again), that is better; that they may be comforted and not grieved, and may all be pleased with what you give them. Allah knows what is in your hearts. And Allah is Ever AllKnowing, Most Forbearing

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Thou mayest put off whom thou wilt of them, and whom thou wilt thou mayest take to thee; and if thou seekest any thou hast set aside there is no fault in thee. So it is likelier they will be comforted, and not sorrow, and every one of them will be well-pleased with what thou givest her. God knows what is in your hearts; God is All-knowing, All-clement
George Sale   
Thou mayest postpone the turn of such of thy wives as thou shalt please, in being called to thy bed; and thou mayest take unto thee her whom thou shalt please, and her whom thou shalt desire of those whom thou shalt have before rejected: And it shall be no crime in thee. This will be more easy, that they may be entirely content, and may not be grieved, but may be well pleased with what thou shalt give every of them: God knoweth whatever is in your hearts; and God is knowing and gracious
Edward Henry Palmer   
Put off whomsoever thou wilt of them and take to thyself whomsoever thou wilt, or whomsoever thou cravest of those whom thou hast deposed, and it shall be no crime against thee. That is nigher to cheering their eyes and that they should not grieve, and should be satisfied with what thou dost bring them all; but God knows best what is in their hearts; and God is knowing, clement
John Medows Rodwell   
Thou mayst decline for the present whom thou wilt of them, and thou mayest take to thy bed her whom thou wilt, and whomsoever thou shalt long for of those thou shalt have before neglected; and this shall not be a crime in thee. Thus will it be easier to give them the desire of their eyes, and not to put them to grief, and to satisfy them with what thou shalt accord to each of them. God knoweth what is in your hearts, and God is Knowing, Gracious
N J Dawood (2014)   
You may put off any of your wives you please and take to your bed any of them you please. Nor is it an offence for you to receive any of those whom you have temporarily set aside. That is more proper, so that they may be contented and not vexed, and may all be pleased with what you give them. God knows what is in your¹ hearts. Surely God is all-knowing and gracious

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
You may defer whom you please from among them [your wives] and you bring unto you whom you please and among those you have set aside, if you desire any of them there is no blame on you. That is closer to making their eye cool and that they do not grieve and that they all be satisfied with what you give them and Allah knows what is in your heart and Allah indeed is All-knowing, All-Magnanimous.
Munir Mezyed   
You may defer whom you desire of them or take to yourself whom you desire. Whomsoever you desire of those whom you have set aside, there will be no blame on you (in receiving her). That is more adequate so that they may be comforted and may not grieve, and that every one of them should be well-pleased with what you give her. And Allâh has full knowledge of what is stored up in your hearts. And Allâh is All-Knowing, Most Forbearing.
Sahib Mustaqim Bleher   
Let be whom you please and draw close to you whom you please, and if you desire one whom you have set aside, it is no sin for you; that is more likely to give them comfort and not to make them worry and let them be content with what you have given each of them, and Allah knows what is in your hearts, and Allah is knowing and gentle.
Linda “iLHam” Barto   
You may postpone any of them as you please. You may receive any of them as you please. No blame is on you if you invite one you had rejected. This is better for the cooling of their eyes and the prevention of their sorrow so they may be pleased. That concerns all of them and what you have to give them. Allah knows what is in your hearts. Allah is the All-knowing, the Most Tolerant.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
You may defer any of them you wish and receive any of them you wish, and should you desire any of those you had set aside, then no sin is committed by you. This is more proper, so that they are comforted and are not grieved, and are content with what you have brought them—all of them. And Allah knows what is within your hearts, for Allah has always been All-Knowing, Forbearing.
Irving & Mohamed Hegab   
You may make any one of them you wish wait, and let any one you wish approach you. It will not be held against you concerning anyone you may desire among those whom you have set aside. That is more suitable so that you may comfort them and they will not be saddened, and [instead] pleased with anything you may give them all. Allah (God) knows what is in your hearts; Allah (God) is Aware, Lenient.
Samy Mahdy   
You may defer whoever you will among them, and shelter whoever you will among them to you. And whoever you seek among those you had isolated, so there is no misdemeanor upon you. That was nigher to their eyes’ coolness, and not to be grieved, and be satisfied with what you have given them all. And Allah knows what is within your cores. And Allah is ever Knowledgeable, A Clement.
Sayyid Qutb   
You may defer any of them you please, and take to yourself any of them you please. No blame will attach to you if you invite one whose turn you have previously set aside: this makes it more likely that they will be contented and not distressed, and that all of them will be satisfied with whatever you have to give them. God knows what is in your hearts. God is indeed All- Knowing, Forbearing.
Ahmed Hulusi   
You may put aside whom you will of them and take for yourself whom you will... And there is no blame on you if you take (again) one (whose turn) you put aside... This is most appropriate so that they may be comforted and not grieve and that they may be well pleased with what you give them... Allah knows what is in your hearts... Allah is the Aleem, the Halim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
You may put off whom you please of them, and you may take to you whom you please, and whom you desire of those of whom you have separated, no blame shall be on you, this is most proper to give them the joy of their eyes and they may not grieve, and that they should be pleased, all of them with what you give them, and Allah knows what is in your hearts; and Allah is Knowing, Forgiving
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
You incur no blame should you defer the turn of whom you will and bring over to your side whom you will and whom you choose of those whose turn you have deferred. This will make them happy and their eyes will speak content and they will not grieve at heart, they will all be satisfied with what you have accorded them and Allah knows what is in your hearts and in your minds. Allah has always been 'Alimun and Halimun (Forbearing toward His creatures)
Mir Aneesuddin   
You may differ (to invite) whom you will from among them, and you may invite to you whom you will, and there is no sin on you, if you seek (one) of those whom you had (temporarily) set aside (for inviting in future), that is nearer for (providing them with) comfort of their eyes and that they may not grieve and be pleased with that which you give to each one of them; and Allah knows that which is in your hearts and Allah is Knowing, Clement (Kind).
The Wise Quran   
You may put off whomever you will of them and take to yourself whomever you will, and whoever you desire of those whom you had set aside, and it shall be no crime against you. That is nearer to cooling their eyes and that they should not grieve, and should be satisfied with what you have given them, all of them. And God knows what is in your hearts; and God is knowing, clement.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Thou mayest defer (the turn of) any of them that thou pleasest, and thou mayest receive any thou pleasest: and there is no blame on thee if thou invite one whose (turn) thou hadst set aside. This were nigher to the cooling of their eyes, the p revention of their grief, and their satisfaction - that of all of them - with that which thou hast to give them: and God knows (all) that is in your hearts: and God is All- Knowing, Most Forbearing
OLD Literal Word for Word   
You may defer whom you will of them or you may take to yourself whom you will. And whoever you desire of those whom you (had) set aside - then (there is) no blame upon you. That (is) more suitable that may be cooled their eyes and not they grieve and they maybe pleased with what you have given them - all of them. And Allah knows what (is) in your hearts. And Allah is All-Knower, Most Forbearing
OLD Transliteration   
Turjee man tashao minhunna watu/wee ilayka man tashao wamani ibtaghayta mimman AAazalta fala junaha AAalayka thalika adna an taqarra aAAyunuhunna wala yahzanna wayardayna bima ataytahunna kulluhunna waAllahu yaAAlamu ma fee quloobikum wakana Allahu AAaleeman haleeman