Nay, but whereas thou dost marvel, they [only] scoff
Nay, but thou dost marvel when they moc
Truly dost thou marvel, while they ridicule
In fact, you are astonished ˹by their denial˺, while they ridicule ˹you˺.
No wonder you are surprised, to see them ridicule [the message], [37:12)
No wonder you are surprised as they laugh with scorn
Nay! you wonder while they mock
Nay! Thou hadst marveled while they deride.
Rather you have been surprised as they sneered;
Nay, you (Muhammad) wonder while they mock (at you and the Qur’an).
Indeed, but thou dost marvel, while they scoff
Yet you are amazed, and they mock.
But you wonder, and they ridicule
Nay, you wondered (at Al-Kitab) while they mock (at it)
You marvel at the wonders of Allah’s creation, while they ridicule at it
No indeed, you wonder, and they scoff
(Muhammad), you will be surprised that they still mock (God's revelations)
But you wonder (at their denial), and they mock (at the idea of an Hereafter)
Nay, but whereas you (O Prophet) marvel at the Universe, they mock - and again you marvel at their mocking
In fact, (Oh prophet)! you are struck with awe, while they just mock
Nay! Do you wonder while they mock (and make fun of you and the Quran)
But you wonder, while they mock
While you were awed, they simply mocked
You marvel as they scoff
Aye! thou marvellest, and they scoff
Yet while you are filled with wonder, they just scoff
No wonder you are surprised as they laugh with scorn!
You find all God’s acts wonderful, and their denial strange, but they continue to mock (God’s Message and His Messenger)
Indeed you wonder, while they engage in ridicule
Nay! You wonder while they mock
Rather, you are surprised while they ridicule.
Indeed you marvel while they ridicule
Are you surprised they mock,
You marvel (at the wondrous creations of Allah) and they scoff at it
While you were awed, they simply mocked.
Nay! You wonder, while they mock
But you do wonder and they ridicule it.
While you are awed, they mock.
No, you marvel, while they scoff
Nay, thou wonderest, while they mock
But you wondered/were astonished/were surprised, and they humiliate/mock/undermine/ridicule
Ask the disbelievers, who are created from the mud [organic matter]: “Are they more difficult for God to be recreated [on the Day of Resurrection] or the awesome realm of creation?”
Rather you are surprised, whereas they keep mocking
Nay, thou dost wonder at what they say, and they ridicule what thou sayest
But you express your wonder whilst they make fun
Whereas you marvel (at this mighty spiritual revelation) they hold you in low estimation
Nay, you (O Muhammad SAW) wondered (at their insolence) while they mock (at you and at the Quran)
Nay, thou marvellest; and they scof
Thou wondrest at God's power and their obstinacy; but they mock at the arguments urged to convince them
Nay, thou dost wonder and they jest
But while thou marvellest they mock
You marvel, while they scoff
Nay! You do admire with wonderment while they mock.
Nay! You are amazed (by their persistent and purposeful denial of Resurrection), while they poke fun (at you).
Yet you are amazed and they make fun.
How you marvel while they mock!
Rather, yousg were amazed, while they ridicule.
Rather you have been surprised as they sneered;
Nay, but you wondered, while they ridicule.
Whereas you marvel, they scoff;
No, you are surprised by their mockery.
Nay! you wonder while they mock.
And there, you Muhammad are filled with Admiration and wonder at Allah's infinite power to create what He will and you marvel at His Omnipotence to restore the dead to life Hereafter while they mock the issue and laugh it to scorn
No, you wonder while they mock.
Nay, you wonder and they jest.
Truly dost thou marvel, while they ridicule
Nay, you wonder, while they mock
Bal AAajibta wayaskharoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!