←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:77   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And they will cry: “O thou [angel] who rulest [over hell]! Let thy Sustainer put an end to us!” - whereupon] he will reply: “Verily, you must live on [in this state]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will cry, “O Mâlik! Let your Lord finish us off.” He will answer, “You are definitely here to stay.”
Safi Kaskas   
They will call, "Malik , let your Lord finish us off!" He will say, "You are staying."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَنَادَوۡا۟ یَـٰمَـٰلِكُ لِیَقۡضِ عَلَیۡنَا رَبُّكَۖ قَالَ إِنَّكُم مَّـٰكِثُونَ ۝٧٧
Transliteration (2021)   
wanādaw yāmāliku liyaqḍi ʿalaynā rabbuka qāla innakum mākithūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they will call, "O Malik! Let put an end to us your Lord." He (will) say, "Indeed, you (will) remain."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And they will cry: “O thou [angel] who rulest [over hell]! Let thy Sustainer put an end to us!” - whereupon] he will reply: “Verily, you must live on [in this state]
M. M. Pickthall   
And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will cry, “O Mâlik! Let your Lord finish us off.” He will answer, “You are definitely here to stay.”
Safi Kaskas   
They will call, "Malik , let your Lord finish us off!" He will say, "You are staying."
Wahiduddin Khan   
They will cry, Master, if only your Lord would put an end to us! But he [the angel] will answer, No! You are here to stay
Shakir   
And they shall call out: O Malik! let your Lord make an end of us. He shall say: Surely you shall tarry
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they would cry out: O Malik! Let thy Lord finish us. He would say: Truly, you will be ones who abide.
T.B.Irving   
They will cry out: "Master, have your Lord put an end to us!" He will say: "You must stay on here!
Abdul Hye   
They will cry: “O Malik (keeper of hell)! Let your Lord put an end to us.” It will say: “Surely you shall abide forever.”
The Study Quran   
And they will call, “O Malik, let thy Lord put an end to us.” He will reply, “You will surely remain
Talal Itani & AI (2024)   
They will cry out: “O Malik, let your Lord put an end to us!!” He will say, “You are staying.”
Talal Itani (2012)   
And they will cry, 'O Malek, let your Lord finish us off.' He will say, 'You are staying.'
Dr. Kamal Omar   
And they called upon: “O Maalik (this is the title of the keeper of Hell)! Let your Nourisher-Sustainer make an end unto us”. (The keeper-angel) said: “Surely you are those who stay (in the torment of Hell and shall not die).”
M. Farook Malik   
They will cry: "O Malik (the keeper of hell)! Let your Lord put and end to us." But he will answer: "Nay! You are going to live forever."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they will call out, "O Malik, (keeper of Hell) let your Lord decree upon us!" He will say, "Surely you are staying."
Muhammad Sarwar   
The angelic guard will say, "You will have to stay
Muhammad Taqi Usmani   
And they will call (Malik, the keeper of the Hell,) .O Malik, let your Lord do away with us. He will say, .You have to stay on
Shabbir Ahmed   
And they will cry, "O Keeper (of Hell)! Let your Lord finish us!" He will answer, "Verily, you must live on."
Dr. Munir Munshey   
They will call out to (the keeper of hell), "Oh master, let your Lord finish us off!" And he will respond, "You shall definitely languish (in hell for ever)."
Syed Vickar Ahamed   
And they will cry: "O keeper, (the malik of Hell)! If only your Lord put an end to us!" He will say, "Verily, you shall live on forever!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they called out: "O Malek, please let your Lord terminate us!" He will Say: "No, you are remaining."
Abdel Haleem   
They will cry, ‘Malik, if only your Lord would finish us off,’ but he will answer, ‘No! You are here to stay.’
Abdul Majid Daryabadi   
And -they will cry: O keeper let thy Lord make an end of us. He will say: verily ye shall bid
Ahmed Ali   
They will call (to the keeper of Hell-gate): "O Malik, let your Lord decide our fate." He will answer: "You are to stay."
Aisha Bewley   
They will call out, ´Malik, let your Lord put an end to us!´ He will say, ´You will stay the way you are.´
Ali Ünal   
They will call out (to the chief keeper of Hell): "O Malik! Let your Lord make an end of us!" He says: "You are bound to remain (therein)!"
Ali Quli Qara'i   
They will call out, ‘O Malik! Let your Lord finish us off!’ He will say, ‘Indeed you will stay on.’
Hamid S. Aziz   
And they shall call out, "O Malik! Let your Lord make an end of us." He shall say, "Verily, here you must remain."
Ali Bakhtiari Nejad   
And they call out: “Master (of hell), have your Lord finish us off.” He says: “Indeed you are staying (here forever).”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They will cry, “O Malik, have your Lord put an end to us.” He will say, “No, you must remain.
Musharraf Hussain   
“Angel,” they will call out, “If only your Lord would finish us off .” He will reply, “You are here to stay forever!”
Maududi   
They shall call out: "O Malik, let your Lord put an end to us." He will reply: "You must stay on in it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they called out: "O Malek, please let your Lord terminate us!" He will say: "No, you are remaining.
Mohammad Shafi   
They will cry, "O Malik [guarding angel of Hell]! Would that your Lord put an end to us!" He [the guard] will say, "But indeed, you are here to stay."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They will call, O master! 'let your Lord finish with us'. He shall say, 'you are to stay.'
Rashad Khalifa   
They will implore: "O Maalek, let your Lord finish us off." He will say, "You are staying forever.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'O Malik, ' (the angel of Hell) they will call out, 'let your Lord put an end to us! ' But he will answer: 'Here you shall stay.
Maulana Muhammad Ali   
And they cry: O Malik, let thy Lord make an end of us. He will say: You shall stay (here)
Muhammad Ahmed & Samira   
And they called: "You Malek , (let) your Lord to end/destroy on us." He said: "That you are waiting/remaining (in it)."
Bijan Moeinian   
They will beg: “O Keeper of the Hell, ask God to finish us off.” He will reply: “No, you are condemned to suffer forever.”
Faridul Haque   
And they will cry out, “O Malik*, ask your Lord to finish us!” He will answer, “Rather you are to stay (forever).” (*The guard of hell
Sher Ali   
And they will cry, `O Malik ! let thy Lord make an end of us.' He will say, `You must stay here.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they will cry out (to the guard of Hell): ‘O master, (better it is if) your Lord causes us to die.’ He will say: ‘(Now) you will live (in the same plight) forever.
Amatul Rahman Omar   
And they will cry, `O Malik (- the angel in charge of the Hell), let your Lord finish with us (and thus rid us of the torment once for all).' He will reply, `You have to remain (here) in this very state.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they will cry: "O Malik (Keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily you shall abide forever."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And they shall call, '
George Sale   
And they shall call aloud, saying, O Malec, intercede for us that thy Lord would end us by annihilation. He shall answer, verily ye shall remain here forever
Edward Henry Palmer   
And they shall cry out, 'O Malik! let thy lord make an end of us;' he shall say, 'Verily, ye are to tarry here.
John Medows Rodwell   
And they shall cry: "O Malec! would that thy Lord would make an end of us!" He saith: "Here must ye remain."
N J Dawood (2014)   
Malik,‘¹ they will call out, ‘let your Lord make an end of us!‘ But he will say: ‘Here you shall remain!‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they cried out, “O Malik! [Guardian of the hellfire] let your Lord make an end of us.” He said, “Truly you are going to stay on.”
Munir Mezyed   
And they will cry: "O’ Malik! Let Your Lord put an end to us!” He will say: “Here where you must remain.”
Sahib Mustaqim Bleher   
And they will call: oh angel, let your Lord finish us off. He will say: you will stay.
Linda “iLHam” Barto   
They will cry, “O Malik [the angel], if only your Lord would terminate us!” He will say, “You will certainly continue to exist.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And they cried, “O Malek, let your Lord finish us off.” He said, “You are staying.
Irving & Mohamed Hegab   
They will cry out: "Malik, have your Lord put an end to us!" He will say: "You must stay on here!
Samy Mahdy   
And they called out, "O Malik, let your Lord execute upon us!" He said, "Surely, you will be abiding."
Ahmed Hulusi   
They will call out, “O Malik (keeper of Hell)! Let your Rabb pass judgment against us (kill us)!”... (Malik) will say, “Indeed, you are of those who will remain (here in this state)!”
Mir Aneesuddin   
And they will call out, “O Malik (Angel incharge of hell)! let your Fosterer make an end of us.” He will say, “You certainly have to stay (here),
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There and then shall they call upon Malek -the head keeper of Hell- to mediate suspension of punishments "O Malek", they say, "appeal to Allah, your Creator, to blot us out of existence and extinguish our debt". " Never ", says Malek, "in here you remain and forever you continue to be"
The Wise Quran   
And they shall call, 'O Malik! Let your Lord make an end of us.' He shall say, 'You will surely tarry.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!"
OLD Literal Word for Word   
And they will call, "O Malik! Let put an end to us your Lord." He (will) say, "Indeed, you (will) remain.
OLD Transliteration   
Wanadaw ya maliku liyaqdi AAalayna rabbuka qala innakum makithoona