←Prev   Ayah al-Qiyamah (The Rising of the Dead, Resurrection) 75:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
at that time towards thy Sustainer does he feel impelled to turn
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
On that day they will be driven to your Lord ˹alone˺.
Safi Kaskas   
that Day the journey is to your Lord.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِلَىٰ رَبِّكَ یَوۡمَىِٕذٍ ٱلۡمَسَاقُ ۝٣٠
Transliteration (2021)   
ilā rabbika yawma-idhin l-masāq
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
To your Lord that Day (will be) the driving.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
at that time towards thy Sustainer does he feel impelled to turn
M. M. Pickthall   
Unto thy Lord that day will be the driving
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That Day the Drive will be (all) to thy Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
On that day they will be driven to your Lord ˹alone˺.
Safi Kaskas   
that Day the journey is to your Lord.
Wahiduddin Khan   
on that Day he will be driven towards your Lord
Shakir   
To your Lord on that day shall be the driving
Dr. Laleh Bakhtiar   
that Day he will be driving toward thy Lord
T.B.Irving   
towards your Lord will the Drive be on that day!
Abdul Hye   
on that Day, the drive will be to your Lord!
The Study Quran   
Unto thy Lord that Day is the driving
Talal Itani & AI (2024)   
On that Day, the voyage will be towards your Lord.
Talal Itani (2012)   
To your Lord on that Day is the drive
Dr. Kamal Omar   
To your Nourisher-Sustainer, this Day, (is) the shifting-process
M. Farook Malik   
that will be the Day of driving towards your Lord
Muhammad Mahmoud Ghali   
To your Lord upon that Day will be the driving
Muhammad Sarwar   
that will be the time to be driven to one's Lord
Muhammad Taqi Usmani   
then on that day, it is to your Lord that one has to be driven
Shabbir Ahmed   
That day the drive is to your Lord
Dr. Munir Munshey   
And events will then progress towards your Lord
Syed Vickar Ahamed   
(All) the drive (movement) on that Day will be to your Lord
Umm Muhammad (Sahih International)   
To your Lord, that Day, will be the procession
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
To your Lord on that Day he will be driven
Abdel Haleem   
on that day he will be driven towards your Lord
Abdul Majid Daryabadi   
Unto thy Lord that Day is the drive
Ahmed Ali   
To your Lord then will be the driving
Aisha Bewley   
that Day he will be driven to your Lord.
Ali Ünal   
To your Lord is, on that Day, the driving
Ali Quli Qara'i   
that day he shall be driven toward your Lord
Hamid S. Aziz   
To your Lord on that day shall be the driving
Ali Bakhtiari Nejad   
on that day the driving will be toward your Lord.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
That day all will strive to your Lord
Musharraf Hussain   
then that Day he will be driven toward Your Lord
Maududi   
On that Day you will be driven to your Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
To your Lord on that Day he will be driven.
Mohammad Shafi   
To your Lord was the direction that day

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The drive that day is towards your Lord.
Rashad Khalifa   
To your Lord, on that day, is the summoning.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
upon that Day the driving shall be to your Lord
Maulana Muhammad Ali   
To thy Lord on that day is the driving
Muhammad Ahmed & Samira   
To your Lord (on) that day (is) the drive (destination)
Bijan Moeinian   
That will be the Day to depart to your Lord
Faridul Haque   
On that day, the herding will be only towards your Lord
Sher Ali   
Unto thy Lord that day will be the driving
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Towards your Lord is the departure that Day
Amatul Rahman Omar   
On that day people will be driven towards your Lord (to reap the fruit of the deeds done in this life)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
The drive will be, on that Day, to your Lord (Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
upon that day unto thy Lord shall be the driving
George Sale   
On that day unto thy Lord shall he be driven
Edward Henry Palmer   
unto thy Lord on that day shall the driving be
John Medows Rodwell   
To thy Lord on that day shall he be driven on
N J Dawood (2014)   
on that day to your Lord he shall be driven

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
The drive that day will be towards your Lord.
Munir Mezyed   
On that day to your Lord will be the driving.
Sahib Mustaqim Bleher   
To your Lord is the journey that day.
Linda “iLHam” Barto   
On that day, compulsion will be to your Lord!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
to yoursg Lord on that day is the driving (of people).
Irving & Mohamed Hegab   
towards your Lord will the Drive be on that day!
Samy Mahdy   
To your Lord on that Day is the drive.
Ahmed Hulusi   
To your Rabb will be the dispatch at that time!
Mir Aneesuddin   
towards your Fosterer, on that day, will be the driving.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
For a one - way journey; and to Allah his Creator is the destination

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
That Day the Drive will be (all) to thy Lord
OLD Literal Word for Word   
To your Lord that Day (will be) the driving
OLD Transliteration   
Ila rabbika yawma-ithin almasaqu