←Prev   Ayah al-Inshiqaq (The Sundering, Splitting Open) 84:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and will [be able to] turn joyfully to those of his own kind
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and will return to their people joyfully.
Safi Kaskas   
and will return to his family delighted.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَيَنقَلِبُ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًا
www.quran.live   
wayanqalibu ilā ahlihi masrūran
www.quran.live   
and he will return to his people happily (i.e., joyfully)
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And he will return to his people happily.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and will [be able to] turn joyfully to those of his own kind
M. M. Pickthall   
And will return unto his folk in joy
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And he will turn to his people, rejoicing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and will return to their people joyfully.
Safi Kaskas   
and will return to his family delighted.
Wahiduddin Khan   
and he shall return to his people, joyfully
Shakir   
And he shall go back to his people joyful
Dr. Laleh Bakhtiar   
and will turn about to his people as one who is joyous.
T.B.Irving   
and return joyfully to his family;
Abdul Hye   
and will return to their family in joy!
The Study Quran   
and will return to his people joyful
Talal Itani & AI (2024)   
And will return to his family happily.
Talal Itani (2012)   
And will return to his family delighted
Dr. Kamal Omar   
And he returns to his followers in joy
M. Farook Malik   
and shall return to his people rejoicing
Muhammad Mahmoud Ghali   
And he will turn over (Ingalaba: Literally: turn over) to his family pleased
Muhammad Sarwar   
and they will return to their people, delighte
Muhammad Taqi Usmani   
and he will go back to his people joyfully
Shabbir Ahmed   
And returns rejoicing to his folk (the Ideologically synchronous minds)
Dr. Munir Munshey   
And will happily return to his folks
Syed Vickar Ahamed   
And he will be together with his people, happy
Umm Muhammad (Sahih International)   
And return to his people in happiness
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And he will return to his family in joy
Abdel Haleem   
and return to his people well pleased
Abdul Majid Daryabadi   
And he shall return Unto his people joyfully
Ahmed Ali   
And will return to his people full of joy
Aisha Bewley   
and return to his family joyfully.
Ali Ünal   
And will return in joy to his household (prepared for him in Paradise)
Ali Quli Qara'i   
and he will return to his folks joyfully
Hamid S. Aziz   
And he shall go back to his people rejoicing
Ali Bakhtiari Nejad   
and he returns happily to his family/people.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And he will turn to his people rejoicing
Musharraf Hussain   
and will return happily to his family.
Maududi   
and shall return to his people joyfully
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And he will return to his family in joy!
Mohammad Shafi   
And he will turn to his own people in joy

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And he will return to his household joyfully.
Rashad Khalifa   
He will return to his people joyfully
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and will return rejoicing to his family
Maulana Muhammad Ali   
And he will go back to his people rejoicing
Muhammad Ahmed & Samira   
And he returns to his family/people delighted/happy
Bijan Moeinian   
Such a man will return happy to his people
Faridul Haque   
And he will return to his family rejoicing
Sher Ali   
And he will return to his family, rejoicing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And will return to his family rejoicing
Amatul Rahman Omar   
And he will return to his people joyfully
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And will return to his family in joy

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and he will return to his family joyfully
George Sale   
and shall turn unto his family with joy
Edward Henry Palmer   
and he shall go back to his family joyfully
John Medows Rodwell   
And shall turn, rejoicing, to his kindred
N J Dawood (2014)   
and shall go back rejoicing to his people

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
and he will return to his people rejoicing.
Munir Mezyed   
And He will return to his family, rejoicing!
Sahib Mustaqim Bleher   
And return to his family happy.
Linda “iLHam” Barto   
He/she will turn to his/her people, rejoicing.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and will return to his family joyful.
Irving & Mohamed Hegab   
and return joyfully to his family;
Samy Mahdy   
And he will overturn toward his family happily.
Sayyid Qutb   
and return rejoicing to his people.
Ahmed Hulusi   
And will transform into the composition of the people of Paradise!
Torres Al Haneef (partial translation)   
and he will return to his people in joy
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And he will return unto his people in jo
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And to his people will he go back rejoicing and greatly delighted
Mir Aneesuddin   
and he will return happily to his class of people.
The Wise Quran   
And he will turn over to his people happy.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And he will turn to his people, rejoicing
OLD Literal Word for Word   
And he will return to his people happily
OLD Transliteration   
Wayanqalibu ila ahlihi masrooran