أَكُفَّارُكُمۡ خَیۡرࣱ مِّنۡ أُو۟لَـٰۤىِٕكُمۡ أَمۡ لَكُم بَرَاۤءَةࣱ فِی ٱلزُّبُرِ ٤٣
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ey Qüreyş əhli!) Sizin kafirlərin onlardan nəyi yaxşıdır?! Yoxsa (əvvəlki ilahi) kitablarda sizin üçün bəraət (əzabdan qurtuluş hökmü) vardır?!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Da li su nevjernici vaši imalo jači od njih, ili vi u knjigama nebeskim imate kakvu povelju?
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Jesu li nevjernici vaši bolji od takvih, ili imate imunitet u zeburima?
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
O bewoners van Mekka! zijn uwe ongeloovigen beter dan deze? Is u in de schriften vrijstelling van straf beloofd?
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا کفّار شما بهتر از آنانند یا برای شما اماننامهای در کتب آسمانی نازل شده است؟!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا منكران شما بهتر از آنها هستند؟ یا در كتابها دليلى بر عذاب نشدنتان وجود دارد؟(43)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آیا کافران [شهر] شما از اقوامی که برشمردیم، بهتر و برترند [تا به سبب بهتری و برتری مصون از عذاب باشند؟] یا برای شما در کتاب های آسمانی امان نامه ای هست [که هر جرمی را مرتکب شوید عذابی نخواهید داشت؟!]
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا کفار شما (مکّیان) بهتر (و قویتر) از آن امم گذشتهاند یا شما را برائت و امانی در کتب (آسمانی از عذاب خدا) هست؟
French - Montada
Montada
Vos mécréants seraient-ils donc meilleurs que ceux-là ? Ou bien argueriez-vous de quelque immunité vous venant des Écritures ?
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Vos mécréants sont-ils meilleurs que ceux-là? Ou bien y a-t-il dans les Ecritures une immunité pour vous?
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Vos mécréants valent-ils mieux que ces gens-là ? Ou bien les Livres révélés vous ont-ils assuré quelque immunité ?
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sind die Ungläubigen unter euch etwa besser als jene? Oder habt ihr in den Schriften einen Freibrief?
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Sind etwa eure Kafir besser als diese?! Oder gibt es für euch etwa eine Unschuldserklärung in den Schriften?!
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sind etwa eure Ungläubigen besser als jene da? Oder gibt es für euch einen Freispruch in den Schriften?
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
(Sind) eure Ungläubigen besser als jene da? Oder (gibt es) für euch einen Freispruch in den Schriften?
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Shin, kãfiranku ne mafi alhẽri daga waɗancan, ko kuwa kunã da wata barã'a a cikin littattafai?
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Apakah orang-orang kafirmu (hai kaum musyrikin) lebih baik dari mereka itu, atau apakah kamu telah mempunyai jaminan kebebasan (dari azab) dalam Kitab-kitab yang dahulu
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
I vostri miscredenti [o meccani] sono migliori di quelli? Ci son forse nelle Scritture delle immunità a vostro favore?
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Siete forse voi miscredenti, migliori di loro? O avete ricevuto un’immunità nei Libri Sacri?
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( ഹേ, അറബികളേ, ) നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിലെ സത്യനിഷേധികള് അവരെക്കാളൊക്കെ ഉത്തമന്മാരാണോ? അതല്ല, വേദപ്രമാണങ്ങളില് നിങ്ങള്ക്ക് ( മാത്രം ) വല്ല ഒഴിവുമുണ്ടോ?
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Será que vossos renegadores da Fé, ó Quraich, são melhores que aqueles, ou tendes absolvição, nas Escrituras?
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Acaso, os vossos incrédulos (ó coraixitas), são melhores do que aqueles, ou, por outra, gozais de imunidade, registradanos Livros sagrados?
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Разве ваши неверующие лучше тех? Или же у вас есть неприкосновенность, упомянутая в Писаниях?
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Чем лучше древних [неверных] неверные среди вас? Разве у вас есть охранная грамота, закрепленная в [прежних] писаниях?
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Ужель неправедные ваши лучше, чем они? ■ Или в Святых Писаниях для вас ■ Есть грамота охранная (от наказанья)?
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي قريشؤ!) اوھان جا ڪافر اُنھن (ٽولين) کان وڌيڪ ڀلا آھن ڇا يا اوھان لاءِ (اڳين) ڪتابن ۾ ڪا ڇوٽڪاري جي چٺي آھي؟
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Acaso los que se niegan a creer entre ustedes son mejores que estos? ¿O tienen alguna Escritura que les proporcione inmunidad?
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
«¿Acaso vuestros incrédulos son mejores que ellos? ¿O hay para vosotros en las Escrituras una excepción?»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
¿Son vuestros infieles mejores que aquéllos? ¿O hay en las Escrituras algo que os inmunice?
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ий Коръән белән гамәл кылмаучылар, сезнең имансыз динсезлегегез, Аллаһ хозурында Коръәндә зекер ителгән кәферләрнең имансызлыгыннан яхшыракмы, әллә сезгә ґәзаб булмас дип Аллаһудан иңдерелгән китапларда язылганмы?
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Şimdi sizin kâfirleriniz, onlardan daha mı iyidirler? Yoksa kitaplarda sizin için bir berât mı var?
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Sizin kâfirleriniz, onlardan daha mı iyi? Yoksa kitaplarda sizin için bir berat/kurtuluş mu var?
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Sizin kâfirleriniz, ötekilerden hayırlı mı? Yoksa zübürlerinde/kutsallaştırılmış hizip kitaplarında sizin için bir beraat/dokunulmazlık mı var?
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اے قریشِ مکہ!) کیا تمہارے کافر اُن (اگلے) لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے (آسمانی) کتابوں میں نجات لکھی ہوئی ہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اے اہل عرب) کیا تمہارے کافر ان لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے (پہلی) کتابوں میں کوئی فارغ خطی لکھ دی گئی ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا (ف۲۲) تمہارے کافر ان سے بہتر ہیں (ف۶۷) یا کتابوں میں تمہاری چھٹی لکھی ہوئی ہے (ف۶۸)