Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | For, clear messages indeed have We bestowed upon thee from on high; and none denies their truth save the iniquitous | |
M. M. Pickthall | | Verily We have revealed unto thee clear tokens, and only miscreants will disbelieve in them | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse | |
Shakir | | And certainly We have revealed to you clear communications and none disbelieve in them except the transgressors | |
Wahiduddin Khan | | We have sent down clear signs to you and no one will reject them except the wicked | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, We caused to descend to thee signs, clear portents. And none are ungrateful for them, but the ones who disobey. | |
T.B.Irving | | We have sent you down clear signs; only immoral people disbelieve in them. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, We have sent down to you ˹O Prophet˺ clear revelations. ˹But˺ none will deny them except the rebellious. | |
Safi Kaskas | | We have revealed clear verses and miracles to you. Only those who defy God would not believe them. | |
Abdul Hye | | And indeed Allah has sent down to you clear Verses (of the Qur’an) and none disbelieve in them but disobedient ones. | |
The Study Quran | | We did indeed send down to you clear signs, and only the iniquitous disbelieve in them | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We have sent down to you clear verses; only the evil ones would disbelieve in them | |
Abdel Haleem | | For We have sent down clear messages to you and only those who defy [God] would refuse to believe them | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly We have sent down Unto thee evident signs,and none shall disbelieve therein save the transgressors | |
Ahmed Ali | | We have sent clear signs to you, such as none can deny except those who transgress the truth | |
Aisha Bewley | | We have sent down Clear Signs to you and no one rejects them except the deviators. | |
Ali Ünal | | (O Messenger, do not grieve about their persistence in unbelief!) Assuredly We have sent down to you truths so manifest (that they both prove your Messengership and the Divine Authorship of the Qur’an as brightly as the sunlight). None disbelieve in them except transgressors (who have strayed from the Straight Path in belief, thought and conduct. | |
Ali Quli Qara'i | | We have certainly sent down manifest signs to you, and no one defies them except transgressors | |
Hamid S. Aziz | | We have sent down to you conspicuous signs, and none will disbelieve therein except the perverse | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed We have already sent down to you supremely evident signs, and in no way does anybody disbelieve in them except the immoral | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad) We have given you enlightening authority. Only the wicked sinners deny it | |
Muhammad Taqi Usmani | | And certainly We have revealed to you clear signs. And no one denies them except the sinful | |
Shabbir Ahmed | | Verily, We have revealed unto you clear verses, and only those will deny them who drift away from reason | |
Syed Vickar Ahamed | | We have sent down to you clear Signs (verses); And no one rejects them except those who are evil | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We have certainly revealed to you verses [which are] clear proofs, and no one would deny them except the defiantly disobedient | |
Farook Malik | | We have sent down to you clear revelations: no one can deny them except the transgressors | |
Dr. Munir Munshey | | We have certainly revealed to you the most manifest signs (the crystal clear revelations)! No one except the immoral (miscreants) reject them | |
Dr. Kamal Omar | | And certainly We delivered to you Ayaatin Bayyinat, and reject it not except Fasiqun | |
Talal A. Itani (new translation) | | We have revealed to you clear signs, and none rejects them except the sinners | |
Maududi | | We have sent down to you Revelations that clearly expound the Truth, and none but the disobedient reject them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And indeed We sent down clear signs to you, and only the disobedient ones disbelieve in it. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We have sent down to you clear signs, and none reject them except those who are perverse | |
Musharraf Hussain | | We have sent down to you clear verses, and only the wicked deny them. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We have sent down to you clear revelations; only the wicked would disbelieve in them. | |
Mohammad Shafi | | And indeed have We sent down to you clear Verses. And none do suppress the Truth thereof, except the rebels. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Indeed I (God) have revealed to you the most convincing verses. Only the low lives will oppose My revelations | |
Faridul Haque | | We have indeed sent down to you clear signs; and none will disbelieve in them except the sinners | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We have sent down to you clear verses, none will disbelieve them except the evildoers | |
Maulana Muhammad Ali | | And we indeed have revealed to thee clear messages, and none disbelieve in them except the transgressors | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We had descended to you evidences signs/verses/evidences, and none disbelieves with it except the debauchers | |
Sher Ali | | And surely WE have sent down to thee manifest Signs, and none disbelieves in them but the disobedient | |
Rashad Khalifa | | We have sent down to you such clear revelations, and only the wicked will reject them. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, We sent down towards you manifest Signs; and none would be denying them but the disobedients | |
Amatul Rahman Omar | | And We indeed have sent down to you clear arguments which none but the disobedient reject | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And certainly We have sent down to you luminous signs and none but the disobedient can deny them | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And indeed We have sent down to you manifest Ayat (these Verses of the Quran which inform in detail about the news of the Jews and their secret intentions, etc.), and none disbelieve in them but Fasiqoon (those who rebel against Allahs Command) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | We have sent obvious signs to you. Only sinners reject them. | |
Sayyid Qutb | | We have sent down to you clear revelations: none will deny them except the evildoers. | |
Ahmed Hulusi | | And We have certainly given clear evidence to you, which no one can deny except those whose purity of origin has become corrupt (with conditionings). | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Verily, We have sent down to you clear Signs, and none denies them except the transgressors. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | We have imparted to you, O Muhammad, clear Quranic revelations guiding away from want of spiritual and intellectual vision into illumination and enlightenment, and none refuses to acknowledge them but the perverse depraved and faithless | |
Mir Aneesuddin | | And We have surely sent down clear signs towards you and only the transgressors do not believe in them. | |
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi | | For, clear messages indeed have We bestowed upon you from on High; and none denies their truth save the iniquitous | |