Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ إِذَا أَنتُم بَشَرٌ تَنتَشِرُون Transliteration Wamin a ya tihi an khalaqakum min tura bin thumma itha antum basharun tantashiroona Transliteration-2 wamin āyātihi an khalaqakum min turābin thumma idhā antum basharun tantashirūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And among His Signs (is) that He created you from dust then behold! You (are) human beings dispersing.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad And among His wonders is this: He creates you out of dust – and then, lo! you become human beings ranging far and wide M. M. Pickthall And of His signs is this: He created you of dust, and behold you human beings, ranging widely Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Among His Signs in this, that He created you from dust; and then,- behold, ye are men scattered (far and wide) Shakir And one of His signs is that He created you from dust, then lo! you are mortals (who) scatter Wahiduddin Khan One of His signs is that He created you from dust and, behold, you became human beings and multiplied yourselves throughout the earth Dr. Laleh Bakhtiar And among His signs are that He created you from earth dust, when, again, you were mortals dispersed. T.B.Irving Among His signs is [the fact] that he has created you from dust; then you were propagated as human beings. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab One of His signs is that He created you from dust, then—behold!—you are human beings spreading over ˹the earth˺. Safi Kaskas Among His signs is that He created you from dust, and you became human beings, spread far and wide. (: Abdul Hye And among His signs, one is that He created you from dust, then behold you are human beings scattered (in the world)! The Study Quran Among His signs is that He created you from dust. Then, behold, you are human beings ranging far and wide [The Monotheist Group] (2011 Edition) And from His signs is that He created you from dust, then you become human beings spreading out Abdel Haleem One of His signs is that He created you from dust and- lo and behold!- you became human and scattered far and wide Abdul Majid Daryabadi And of His signs is, that he created you of dust, then lo! ye are humankind spreading yourselves Ahmed Ali Among His signs is that He created you from the earth, and you are now human beings dispersed everywhere Aisha Bewley Among His Signs is that He created you from dust and here you are now, widespread human beings! Ali Ünal And among His signs is that He created you from earth, and (since) then you have grown into a human population scattered widely Ali Quli Qara'i Of His signs is that He created you from dust, then, behold, you are humans scattering [all over] Hamid S. Aziz And one of His signs is this, that He created you from dust, then lo! You are mortals, scattered widely Muhammad Mahmoud Ghali And of His signs is that He created you of dust; thereafter, only then, you are mortals, spreading widely Muhammad Sarwar Some evidence of His existence are His creating you from clay and from that you became human beings scattered all around Muhammad Taqi Usmani It is among His signs that He has created you from dust, then soon you are human beings scattered around Shabbir Ahmed And among His Signs it is that He created you out of dust - and then, behold, you become human beings ranging widely. (6:2), (6:99), (7:11), (15:26), (21:30), (23:12), (31:28) Syed Vickar Ahamed And among His Signs, is this, that He created you from dust; And then (you) see— You are men spread (far and wide) Umm Muhammad (Sahih International) And of His signs is that He created you from dust; then, suddenly you were human beings dispersing [throughout the earth] Farook Malik Of His signs, one is that He created you from dust; and then behold you men are scattered throughout the earth Dr. Munir Munshey One of His signs: He created you from dust. Now here you are, humans multiplying and spreading out Dr. Kamal Omar And (it is) among His Signs that He created you from dust; afterwards, behold: you are humans — you are spreading and expanding (all around) Talal A. Itani (new translation) And of His signs is that He created you from dust; and behold, you become humans spreading out Maududi And of His Signs is that He created you from dust and behold, you became human beings, and are multiplying around (the earth) Ali Bakhtiari Nejad And among His signs is that He created you from dust, then all of a sudden you are human beings spreading out (on the earth) A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Among His signs is this, that He created you from dust, and then behold, you are human beings scattered far and wide Musharraf Hussain And among His signs is He created you from dust, and scattered you around the world [The Monotheist Group] (2013 Edition) And from His signs is that He created you from dust, then you became human beings, spreading out Mohammad Shafi And among His Signs is that He created you out of dust. And then it is that you mushroomed as human beings
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian One of the miracles [denoting the existence] of God is your very own creation from the matter and then letting you colonize the earth Faridul Haque And among His signs is that He created you from dust, and therefore you are human beings spread in the earth Hasan Al-Fatih Qaribullah And of His signs is that He created you from dust and you became humans scattered throughout the earth Maulana Muhammad Ali And of His signs is this, that He created you from dust, then lo! you are mortals (who) scatter Muhammad Ahmed - Samira And from His verses/evidences/signs, that (E) He created you from dust/earth, then you were humans spreading out/extending Sher Ali And of HIS Signs is that HE created you from dust; then behold, you are men spreading over the earth Rashad Khalifa Among His proofs is that He created you from dust, then you became reproducing humans. Ahmed Raza Khan (Barelvi) And of His signs is this that He created you from dust, then henceforth you are human beings scattered in the world. Amatul Rahman Omar And (it is one) of His signs that He created you of dust; and then lo, you are human beings who are spreading (far and wide over the earth) Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And of His signs is that He created you from dust, and now you are human beings spread around (all over the globe) Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And among His Signs is this, that He created you (Adam) from dust, and then (Hawwa (Eve) from Adams rib, and then his offspring from the semen, and), - behold you are human beings scattered
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry And of His signs is that He created you of dust; then lo, you are mortals, all scattered abroad Edward Henry Palmer And of His signs is this, that He hath created you from dust; then, behold, ye are mortals who are spread abroad George Sale Of his signs one is, that He hath created you of dust; and behold, ye are become men, spread over the face of the earth John Medows Rodwell And one of his signs it is that He hath created you out of dust; then lo! ye become men who spread themselves far and wide N J Dawood (2014) By one of His signs He created you from dust; and, behold, you became humans and multiplied throughout the earth
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Among His signs is that He created you from dust, and then, behold, you were human beings, dispersed. Sayyid Qutb One of His signs is that He created you from dust; and, behold, you become human beings spreading far and wide. Ahmed Hulusi It is from His miracles – signs – that He created you from dust... Then you dispersed as humans (thinking you are merely the body, whereas you have been created as vicegerents)! Sayyed Abbas Sadr-Ameli And one of His signs is that He created you from dust, and then, behold, you are human beings scattered (in the world) Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And among His visible signs and His marvels displaying Omnipotence and Authority is that He brought you to being from dust by special creation and you evolved as human beings spreading throughout the earth in various directions Mir Aneesuddin And among His signs is that He created you from the soil then (after that) now you are human beings (who) are scattered (far and wide).
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...