PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | in the lands close-by; yet it is they who, notwithstanding this their defeat, shall be victoriou | | M. M. Pickthall | | In the nearer land, and they, after their defeat will be victoriou | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | In a land close by; but they, (even) after (this) defeat of theirs, will soon be victorious | | Shakir | | In a near land, and they, after being vanquished, shall overcome | | Wahiduddin Khan | | in a nearby land. They will reverse their defeat with a victor | | Dr. Laleh Bakhtiar | | in the closer region, and they, after being vanquished, will prevail | | T.B.Irving | | on the nearest front! Following their defeat they shall conquer | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | in a nearby land. Yet following their defeat, they will triumph | | Safi Kaskas | | in a nearby land, but, after their defeat, they will be victorious (: | | Abdul Hye | | in the nearest land (of Syria), but after their defeat, they (Allah revealed to Muhammad that Romans) will be victoriou | | The Study Quran | | in a land nearby. Yet after being defeated they will prevai | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | At the lowest point on the Earth. But after their victory, they will be defeated | | Abdel Haleem | | in a nearby land. They will reverse their defeat with a victor | | Abdul Majid Daryabadi | | In a nearer land; and they, after the overcoming of them, shall soon overcome | | Ahmed Ali | | In the neighbouring land. But having been conquered they will conque | | Aisha Bewley | | in the land nearby, but after their defeat they will themselves be victorious | | Ali Ünal | | In the lands close-by, but they, after their defeat, will be victoriou | | Ali Quli Qara'i | | in a nearby territory, but following their defeat they will be victor | | Hamid S. Aziz | | In a near land, and they, after being vanquished, shall be victorious | | Muhammad Mahmoud Ghali | | In the more adjacent (i.e., more easy to reach; the Levant) (part) of the earth. And even after their being overcome, they will overcome (the others | | Muhammad Sarwar | | (within a few years) they will be victorious | | Muhammad Taqi Usmani | | in the nearer land; and they, after their defeat, will triump | | Shabbir Ahmed | | In the lands close-by - yet it is they who despite this defeat of theirs, shall be victorious | | Syed Vickar Ahamed | | In a nearby land: And they, after their defeat will be victorious&mdash | | Umm Muhammad (Sahih International) | | In the nearest land. But they, after their defeat, will overcome | | Farook Malik | | in the neighboring land, but after this defeat, they will soon be victoriou | | Dr. Munir Munshey | | In the neighboring lands! But after being defeated they will emerge victorious | | Dr. Kamal Omar | | in the land nearer, and they (i.e., the Romans), after their defeat, will soon be victorious | | Talal A. Itani (new translation) | | In a nearby territory. But following their defeat, they will be victorious | | Maududi | | in the neighbouring land; but after their defeat they shall gain victory in a few years | | Ali Bakhtiari Nejad | | in the lowest part of the earth, and they are going to be victorious after their defeat | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | In a land close by. But they, even after this defeat of theirs, will soon be victorious | | Musharraf Hussain | | in a nearby land; but after their defeat, they will be victorious | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | At the lowest part on the earth. But after their victory, they will be defeated | | Mohammad Shafi | | In the nearby land. But they (the Romans), after this defeat of theirs, shall gain victory | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | in your neighborhood but pretty soon they will be victorious with the help of God…&hellip | | Faridul Haque | | In the nearby land, and after their defeat they will soon be victorious | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | in a land close by. But, in a few years after their defeat they shall become the victors | | Maulana Muhammad Ali | | In a near land, and they, after their defeat, will gain victor | | Muhammad Ahmed - Samira | | In the land's/planet Earth's nearest , and they, from after their defeat they will conquer | | Sher Ali | | In the land nearby, and they, after their defeat, will be victoriou | | Rashad Khalifa | | In the nearest land. After their defeat, they will rise again and win. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | In the nearby land and after their subjugation they will soon overcome. | | Amatul Rahman Omar | | In the land nearby (- Syria and Palestine); and they after their defeat shall overpower (their enemies, the Persians | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | In the land nearby. And after their defeat they will soon gain victory | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | In the nearer land (Syria, Iraq, Jordan, and Palestine), and they, after their defeat, will be victorious | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | in the nearer part of the land; and, after their vanquishing, they shall be the victor | | Edward Henry Palmer | | in the nighest parts of the land; but after being overcome they shall overcom | | George Sale | | in the nearest part of the land; but after their defeat, they shall overcome the others in their turn | | John Medows Rodwell | | In a land hard by: But after their defeat they shall defeat their foes | | N J Dawood (2014) | | in a neighbouring land. But in a few years they shall themselves gain victory | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | …in a land close by. After their defeat, however, they will become victorious. | | Sayyid Qutb | | in the lands close-by; yet despite this their defeat, they will gain victory | | Ahmed Hulusi | | In a nearby land... They (the Byzantines) will be victorious after this defeat. | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | In a near land, but they, after being defeated, will soon be victorious | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | 3, 4, 5, The Romans -Christians- have been defeated (by the Persians) - Atheists-, in the land near by - (the near end of the Roman Empire, Syria). but the tide of battle shall turn and following their defeat shall victory and fortune sit on their helm, in some few years from hence. to Allah alone. The Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution in the beginning and the end, past, present and time to come; there and then shall the Muslims rejoice beyond a common joy for the victory of the Romans. Allah gives mastery and triumph to whom. He will and He is AL-Aziz and AL-Rahim (the Almighty and the Merciful). Tide of battl | | Mir Aneesuddin | | in the lowest (part of) the earth , and they will be victorious after their defeat, | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|