Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Say: “Go all over the earth, and behold what happened in the end to those [sinners] who lived before [you]: most of them were wont to ascribe divine qualities to things or beings other than God.&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Say (O Muhammad, to the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for those who were before you! Most of them were idolaters | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you): Most of them worshipped others besides Allah." | |
Shakir | | Say: Travel in the land, then see how was the end of those before; most of them were polytheists | |
Wahiduddin Khan | | Say, Journey through the land, and see how those before you met their endmost of them, ascribed partners with God | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: Journey through the earth; then, look on how had been the Ultimate End of those who were before. Most of them had been ones who are polytheists. | |
T.B.Irving | | SAY: "Travel around the earth and see what the outcome was for those who [lived] before. Most of them were associators [of others in their worship of God]." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Say, ˹O Prophet,˺ “Travel throughout the land and see what was the end of those ˹destroyed˺ before ˹you˺—most of them were polytheists.” | |
Safi Kaskas | | Say, "Travel through the land and observe the final fate of those who came before; most of them were idolaters. | |
Abdul Hye | | Say (O Muhammad): “Travel in the land and see how was the end of those before you! Most of them were polytheists.” | |
The Study Quran | | Say, “Journey upon the earth and observe how those before fared in the end, most of whom were idolaters. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Say: "Roam the Earth and see how the end was for those before. Most of them had set up partners." | |
Abdel Haleem | | Say, ‘Travel through the land, and see how those before you met their end- most of them were idolaters.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: go forth in the land and behold what wise hath been the end of those of aforetime? And most of them were associaters | |
Ahmed Ali | | Say: "Travel on the earth and see how came the end of those before you." Most of them were idolaters | |
Aisha Bewley | | Say: ´Travel about the earth and see the final fate of those before. Most of them were idolaters.´ | |
Ali Ünal | | Say: "Travel about on the earth and see what was the outcome for those who lived before themyou. Most of them were (obstinately given to) associating partners (with God)." | |
Ali Quli Qara'i | | Say, ‘Travel over the land and then observe how was the fate of those who were before [you], most of whom were polytheists.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Say: Travel in the land, then see how was the end of those before you; most of them were idolaters | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "Travel in the earth, then look into how was the end of the ones who were earlier; most of them were associators." (Those who associate others with Allah) | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), tell them, "Travel through the land to see how terrible was the end of those who lived before. Many of them were pagans | |
Muhammad Taqi Usmani | | Say, .Go about in the land, and see how was the end of those who were before. Most of them were Mushriks (i.e. those who ascribe partners to Allah) | |
Shabbir Ahmed | | Say, "Travel in the land and notice the outcome of nations before you. Most of them worshiped idols in various forms (and ran man-made systems (30:31-32))" | |
Syed Vickar Ahamed | | Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you)! Most of them worshipped others besides Allah." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how was the end of those before. Most of them were associators [of others with Allah ] | |
Farook Malik | | O Prophet, tell them: "Travel through the earth and see what was the end of those who have passed away before you: most of them were pagans (worshipped other gods besides Allah)." | |
Dr. Munir Munshey | | Say, "Move about in the land and observe the fate of the earlier ones. Most of them were ´mushriqeens´ _ (those worship others along with Allah)." | |
Dr. Kamal Omar | | Say: “Travel through the earth, then watch what became the end-result of those before (you). Most of them had been Mushrikun | |
Talal A. Itani (new translation) | | Say, 'Roam the earth, and observe the fate of those who came before. Most of them were idolaters.' | |
Maududi | | (O Prophet), say: "Traverse in the earth and see what was the end of those who went before you: most of them associated others with Allah in His Divinity." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Say: travel throughout the earth and see what the end of those before (you) was. Most of them were polytheists | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Say, “Travel through the earth and see what was the end of those before you. Most of them worshipped others besides God. | |
Musharraf Hussain | | Say: “Travel about the land and observe what became of those before you.” Most of them associated partners with Allah. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Say: "Roam the earth and see how the end was for those before. Most of them were polytheists. | |
Mohammad Shafi | | Say, "Travel on the earth and notice what happened in the end to people who lived before you. Most of them worshiped others besides Allah." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Say, “Travel around and see with your own eyes the ruins of the historical nations. Most of them were doomed in account of worshipping others beside God | |
Faridul Haque | | Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Travel in the land, and see what sort of fate befell the former people; and most of them were polytheists.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'Journey in the land and see what was the end of those who were before you. Most of them were idolaters. | |
Maulana Muhammad Ali | | Say: Travel in the land, then see what was the end of those before! Most of them were polytheists | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "Walk/move/ride in the earth/Planet Earth, so see/wonder about how was those from before's end/turn (result), most of them were sharers/takers of partners (with God)." | |
Sher Ali | | Say, `Travel in the earth and see how evil was the end of those before you. Most of them were idolaters. | |
Rashad Khalifa | | Say, "Roam the earth and note the consequences for those before you." Most of them were idol worshipers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Say you, travel in the land and see what was the end of those before you. Most of them were associators. | |
Amatul Rahman Omar | | Say, `Travel all over the earth and behold how (evil) the end of your predecessors was. Most of them were those who assigned associates (with God). | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Say: ‘Travel in the land, then see how (alarming) was the end of the people before you! Most of them were polytheists. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Say (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those before (you)! Most of them were Mushrikoon (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc.)." | |