Arabic Source and Roman Transliteration Arabic فَيَوْمَئِذٍ لَّا يَنفَعُ الَّذِينَ ظَلَمُوا مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُون Transliteration Fayawma-ith in la yanfaAAu allath eena th alamoo maAAth iratuhum wala hum yustaAAtaboona Transliteration-2 fayawma-idhin lā yanfaʿu alladhīna ẓalamū maʿdhiratuhum walā hum yus'taʿtabūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more So that Day, not will profit those who wronged their excuses and not they will be allowed to make amends
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad And so, on that Day their excuse will be of no avail to those who were bent on evildoing, nor will they be allowed to make amends M. M. Pickthall In that day their excuses will not profit those who did injustice, nor will they be allowed to make amends Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So on that Day no excuse of theirs will avail the transgressors, nor will they be invited (then) to seek grace (by repentance) Shakir But on that day their excuse shall not profit those who were unjust, nor shall they be regarded with goodwill Wahiduddin Khan So on that Day their pleas shall be of no avail, nor will they be allowed to make amends Dr. Laleh Bakhtiar So on that Day will not profit them, those who did wrong, their excuses nor will they ask to be favored. T.B.Irving On that day no excuse of theirs will benefit those who have done wrong nor will they be allowed to argue back. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So on that Day the wrongdoers’ excuses will not benefit them, nor will they be allowed to appease ˹their Lord˺. Safi Kaskas On that Day, the excuses of those who wronged [themselves] will not benefit them, nor will they be allowed to make amends. Abdul Hye So on that Day, no excuse of theirs will benefit those who did wrong nor will they be allowed to return to seek Allah’s pleasure The Study Quran On that Day the excuses of those who do wrong will benefit them not; nor can they make amends [The Monotheist Group] (2011 Edition) So on that Day, the excuses of those who transgressed will not help them, nor will they be allowed to revert Abdel Haleem On that Day the evildoers’ excuses will be of no use to them: they will not be allowed to make amends Abdul Majid Daryabadi On that Day the excusing of themselves will not profit those who did wrong, nor shall they be suffered to please Allah Ahmed Ali Their excuses will be of no avail to the sinners on that day, and they will not be allowed to beg for favour Aisha Bewley On that Day the excuses of those who did wrong will not help them nor will they be able to appease Allah. Ali Ünal On that Day their excuses will be of no avail to the wrongdoers (who denied God or associated partners with Him), nor will they be allowed to make amends (nor offer regrets to escape the punishment) Ali Quli Qara'i On that day the excuses of the wrongdoers will not benefit them, nor will they be asked to propitiate [Allah] Hamid S. Aziz But on that day their excuse shall not profit those who were unjust, nor shall they be allowed to make amends Muhammad Mahmoud Ghali Then, upon that Day their ready excuse (s) will not profit the ones who did injustice, nor will they (be allowed to) make amends Muhammad Sarwar The excuses of the unjust on this day will be of no avail to them and they will not be able to please God Muhammad Taqi Usmani So, on that Day, their apology will not benefit the wrongdoers, nor will they be asked to repent Shabbir Ahmed And so on that Day no apologies of the wrongdoers will avail them, nor will they be allowed to make amends Syed Vickar Ahamed So, on that Day no excuse from them will be of use to those who exceeded the limits, and they will not be welcome to (Allah's) pleasure Umm Muhammad (Sahih International) So that Day, their excuse will not benefit those who wronged, nor will they be asked to appease [ Allah ] Farook Malik On that Day, no excuse of theirs will avail the wrongdoers, nor will they be allowed to seek forgiveness Dr. Munir Munshey On that day, the apologies and excuses will not benefit those who do evil. They will not even be asked to seek forgiveness Dr. Kamal Omar So this Day, the excuses of those who transgressed shall not benefit them, and they shall not be provided a chance to repent Talal A. Itani (new translation) On that Day, the sinners' excuses will not benefit them, nor will they be excused Maududi So that will be the Day when the excuses of the wrong-doers will not avail them, nor will they be asked to make amends Ali Bakhtiari Nejad So on that day, apology of those who did wrong has no benefit, and they are not asked to plea (to appease God). A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So on that day no excuse of theirs will avail the transgressors, nor will they be invited then to seek grace by repentance Musharraf Hussain That Day, the wrongdoers’ excuses will not benefit them, nor will they have a chance to beg for favours [The Monotheist Group] (2013 Edition) So on that Day, the excuses of those who transgressed will not help them, nor will they be allowed to return Mohammad Shafi That Day then the wicked people shall not get any benefit from their excuses/apologies, nor shall they be allowed to solicit favours
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian On that Day, no excuse of the wrongdoers will be accepted; nor will they be given any opportunity to please the Lord Faridul Haque So on that day the unjust will not benefit from their excuses, nor will anyone ask them for compensation Hasan Al-Fatih Qaribullah On that Day, excuses shall not benefit the harmdoers, nor shall they be asked to make amends Maulana Muhammad Ali So that day their excuse will not profit those who were unjust, nor will they be granted goodwill Muhammad Ahmed - Samira So (on) that day those who caused injustice/oppression, their apologies/excuses do not benefit (them), and nor they, they be allowed to offer reconciliation/appeasement Sher Ali So on that day their excuses will not avail the wrongdoers; nor will they be allowed to make amends Rashad Khalifa Therefore, no apology, on that day, will benefit the transgressors, nor will they be excused. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore on that day, their excuses shall not benefit the oppressors, nor will any one demand them to please Allah. Amatul Rahman Omar So on that Day no excuses (in their defence) will avail those who had acted unjustly, nor will they be allowed to approach the threshold (to be admitted into the fold of the near ones of God) Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So on that Day, the excuse of the wrongdoers will not be of any benefit to them, nor will they be asked to please (Allah) Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So on that Day no excuse of theirs will avail those who did wrong (by associating partners in worship with Allah, and by denying the Day of Resurrection), nor will they be allowed (then) to return to seek Allahs Pleasure (by having Islamic Faith with righteous deeds and by giving up polytheism, sins and crimes with repentance)
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry So that day their excuses will not profit the evildoers, nor will they be suffered to make amends Edward Henry Palmer And on that day their excuse shall profit not those who did wrong; nor shall they be asked to please God again George Sale On that day their excuse shall not avail those who have acted unjustly; neither shall they be invited any more to make themselves acceptable unto God John Medows Rodwell On that day their plea shall not avail the wicked, neither shall they again be bidden to seek acceptance with God N J Dawood (2014) On that day their pleas shall not avail the wrongdoers, nor shall they be asked to make amends
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto On that day, their excuses will not help the sinners, and they will not be invited to seek grace. Sayyid Qutb And so on that day their excuse will be of no avail to those wrongdoers, nor will they be allowed to make amends. Ahmed Hulusi During that time the excuses of those who wronged (themselves) will be of no avail to them, and they will not be asked to correct (with a positive action) their condition either. Sayyed Abbas Sadr-Ameli So on that Day their excuse shall not profit those who did injustice, nor will they be allowed to make amends Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then no excuse shall be accepted from the wrongful of actions nor shall they be reproved nor be graced now by repentance Mir Aneesuddin So on that day their excuses will not be of (any) benefit to those who were unjust and they will receive the good will (of Allah).
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...