Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [But] can, then, they [who deny the truth] learn no lesson by recalling how many a generation We have destroyed before their time? [people] in whose dwelling-places they [themselves now] walk about? In this, behold, there are messages indeed: will they not, then, listen | |
M. M. Pickthall | | Is it not a guidance for them (to observe) how many generations We destroyed before them, amid whose dwelling places they do walk? Lo! therein verily are portents! Will they not then heed | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Does it not teach them a lesson, how many generations We destroyed before them, in whose dwellings they (now) go to and fro? Verily in that are Signs: Do they not then listen | |
Shakir | | Does it not point out to them the right way, how many of the generations, in whose abodes they go about, did We destroy before them? Most surely there are signs in this; will they not then hear | |
Wahiduddin Khan | | Does it not guide them [to see] how many generations We destroyed before them, among whose ruined dwellings they now walk about? There truly are signs in thiswill they not listen | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Guides them not how many We caused to perish of generations before them amidst whose dwellings they walk? Truly, in that are the signs. Will they not then hear? | |
T.B.Irving | | Does it not guide them [when they notice] how many generations We have wiped out before them whose dwellings they now walk around in? That contains signs, so will they not listen? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Is it not yet clear to them how many peoples We destroyed before them, whose ruins they still pass by? Surely in this are signs. Will they not then listen? | |
Safi Kaskas | | Hasn't it become clear to them yet how many generations We destroyed before them, through whose ruined homes they now walk? In that are signs; don't they listen? | |
Abdul Hye | | Is it not guidance for them of how many previous generations We have destroyed before them in whose residences they walk about? Surely, there are signs. Would they not listen? | |
The Study Quran | | Does it not serve as guidance for them, how many generations We destroyed before them, amidst whose dwellings they walk? Truly in that are signs. Will they not listen | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Is it not a guide for them how many generations We have annihilated before them in whose homes they now walk In that are signs. Do they not liste | |
Abdel Haleem | | Is it not a lesson for them [to see] how many generations We destroyed before them, in whose homes they now walk? There truly are signs in this- do they not hear | |
Abdul Majid Daryabadi | | Hath this not guided them: how many generations We have destroyed before them amidst whose dwellings they walk? Verily therein are signs; will they not therefore hearken | |
Ahmed Ali | | Did they not find guidance in the many generations We had destroyed before them, over whose dwellings they (now) walk? There were indeed signs in this. Will they even then not listen | |
Aisha Bewley | | Are they not guided by the many generations We destroyed before them, among whose ruined homes they walk around? There are certainly Signs in that. So will they not listen? | |
Ali Ünal | | Is it not (enough as a means of) guidance for them (the unbelievers) how many a generation We have destroyed before them, amidst whose dwelling places they travel? Surely in this are signs. Will they still not listen (and pay heed to warnings revealed directly and in these signs) | |
Ali Quli Qara'i | | Does it not dawn upon them how many generations We have destroyed before them, amid [the ruins of] whose dwellings they walk? There are indeed signs in that. Will they not then listen | |
Hamid S. Aziz | | Does it not point out to them the right way, how many of the generations, in whose abodes they go about, did We destroy before them? Most surely there are signs in this; will they not then hear | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And is it not a guidance for them, (i.e., Does not (Punishment) guide them?) how many generations We caused to perish even before them, in whose dwellings they walk? Surely in that are indeed signs; will they not then hear | |
Muhammad Sarwar | | Was it not a lesson for them, (the unbelievers), that We destroyed the many generations living before them among whose ruined dwellings they are now walking. In this there is many evidence (of the truth). Will they not then listen | |
Muhammad Taqi Usmani | | Has it not been a source of guidance for them as to how many generations We have destroyed before them who used to walk in their dwellings? Surely in this there are signs. So, do they not listen | |
Shabbir Ahmed | | Is it not a guidance for them to realize how many generations We annihilated before them - in whose dwelling places they now go to and fro? Verily, in this, behold, are Signs. Will they not, then, listen | |
Syed Vickar Ahamed | | Does it not teach them a lesson (to see), how many generations We have destroyed before them, in whose (ruined) houses they go back and forth? Surely, in that are (Allah’s) Signs: Then, do they not listen | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Has it not become clear to them how many generations We destroyed before them, [as] they walk among their dwellings? Indeed in that are signs; then do they not hear | |
Farook Malik | | Do they not learn a lesson from the historical events of how many generations We have destroyed before them in whose dwelling-places they move about? Surely there are signs in this. Do they not listen | |
Dr. Munir Munshey | | Many towns have We destroyed prior to them. Do they not learn any lesson from that fact? They move about among those ruins. Surely, in that are signs! So why don´t they listen | |
Dr. Kamal Omar | | Does it not give them a lead, how many of the generations before them We have destroyed? They move about in their (abandoned) dwellings. Surely, in this are indeed signs. Would they not then listen (to the Word of God and submit to it) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Is it not a lesson for them, how many generations We have destroyed before them, in whose habitations they walk? Surely in that are signs. Do they not hear | |
Maududi | | Did (these historical events) not make them realise that We destroyed many nations before them amidst whose dwellings they now move about? Surely there are many Signs in this. Are they unable to hear | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or did it not guide them (the fact) that how many generations before them We destroyed, which (now) they walk in their houses? For there are certainly signs in that. Do they not listen | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Does it not teach them a lesson, how many generations We caused to perish before them, in whose dwellings they walk in? Indeed in that are signs. Will they not then listen | |
Musharraf Hussain | | How many generations before them We destroyed in whose former homes they walk, isn’t there a lesson for them? In that are signs. So why don’t they listen? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Is it not a guide for them how many generations We have annihilated before them in whose dwellings they walk? In that are signs. Do they not listen? | |
Mohammad Shafi | | How many a generation — in whose erstwhile dwelling places they now move about — have We destroyed before them? Does not this fact give guidance to them? Indeed there are signs in this. Do they not then hear (about those generations) | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Have they not learnt anything from the miserable destiny of the previous people whom God destroyed in their own houses? There are many lessons to be learnt from this. Do they ever hear | |
Faridul Haque | | And did they not obtain guidance by the fact that We did destroy many generations before them, so now they walk in their houses? Indeed in this are signs; so do they not heed | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Is it not a guidance to them, how many generations We destroyed before them in whose dwelling places they walk? Surely, in this there are signs. Will they not then hear | |
Maulana Muhammad Ali | | Is it not clear to them, how many of the generations, in whose abodes they go about, We destroyed before them? Surely there are signs in this. Will they not then hear | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Did it not guide for them how many We perished/destroyed from before them from the peoples of eras/centuries , they walk in their residences, that truly in that (are) evidences/signs (E) so do they not hear/listen | |
Sher Ali | | Does it not furnish guidance to them how many a generation have WE destroyed before them, amid whose dwellings they now walk about? In that, surely, are Signs. Will they not then listen | |
Rashad Khalifa | | Does it ever occur to them how many generations we have annihilated before them? They now live and walk in their ancestors' homes. This should provide sufficient proofs. Do they not hear? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And have they not been guided by this that We have already destroyed many generations before them in whose dwellings, they are today walking about? Undoubtedly in it are signs. Do then they hear not? | |
Amatul Rahman Omar | | Does this (fact) provide them no guidance that We destroyed many a generation in whose (ruined) dwelling places they (now) walk about? There are sure signs in all this. Will they not then listen (and pay heed) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And have they not taken any guidance (from this proclamation) that how many generations We have destroyed before them in whose dwellings these people (now) move about? Surely, there are signs in it. So do they not hear | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Is it not a guidance for them, how many generations We have destroyed before them in whose dwellings they do walk about? Verily, therein indeed are signs. Would they not then listen | |