Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | will you, then, contend with him as to what he saw | |
M. M. Pickthall | | Will ye then dispute with him concerning what he seeth | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Will ye then dispute with him concerning what he saw | |
Shakir | | What! do you then dispute with him as to what he saw | |
Wahiduddin Khan | | Will you then dispute with him as to what he saw | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Will you altercate with him about what he sees? | |
T.B.Irving | | Yet will you (all) distrust him about what he [actually] saw? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | How can you ˹O pagans˺ then dispute with him regarding what he saw? | |
Safi Kaskas | | Do you dispute with him what he saw? | |
Abdul Hye | | Will you (disbelievers) then dispute with him (Muhammad) about what he saw (during his ascent journey over the 7 heavens)? | |
The Study Quran | | Do you then dispute with him as to what he saw | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Do you doubt him in what he sa | |
Abdel Haleem | | Are you going to dispute with him what he saw with his own eyes | |
Abdul Majid Daryabadi | | Will ye therefore dispute with him concerning that which he hath Seen | |
Ahmed Ali | | Will you dispute with him what he saw | |
Aisha Bewley | | What! Do you dispute with him about what he saw? | |
Ali Ünal | | Will you then dispute with him concerning what he saw | |
Ali Quli Qara'i | | Will you then dispute with him about what he saw? | |
Hamid S. Aziz | | What! Do you then dispute with him as to what he saw | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Will you then wrangle with him about what he sees | |
Muhammad Sarwar | | Will you then argue with him about what he saw | |
Muhammad Taqi Usmani | | Do you quarrel with him in what he sees | |
Shabbir Ahmed | | Will you, then, contend with him concerning what he learned (and you have not) | |
Syed Vickar Ahamed | | Then will you disagree with him about what he saw | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So will you dispute with him over what he saw | |
Farook Malik | | How can you, O unbelievers then, question what he saw | |
Dr. Munir Munshey | | Would you then quarrel with him, concerning what he (actually) saw | |
Dr. Kamal Omar | | Will you then dispute with him about what he has witnessed | |
Talal A. Itani (new translation) | | Will you dispute with him concerning what he saw | |
Maududi | | Are you, then, going to contend with him regarding what he sees with his eyes | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Do you argue with him about what he sees | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Will you then dispute with him concerning what he saw | |
Musharraf Hussain | | So why are you disputing what he saw? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Do you doubt him in what he saw? | |
Mohammad Shafi | | Would you then be engaged in an argument with him over what he saw! | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do you dispute with Mohammad and doubt about what he saw | |
Faridul Haque | | What! So do you dispute with him regarding what he saw | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | What, will you dispute with him about what he sees | |
Maulana Muhammad Ali | | Do you then dispute with him as to what he saw | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So do you argue/discuss with him on what he sees/understands | |
Sher Ali | | Will you, then, dispute with him about what he saw | |
Rashad Khalifa | | Are you doubting what he saw? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Do you then dispute with him concerning what he has seen? | |
Amatul Rahman Omar | | Will you doubt and dispute with him concerning that (sight) which he saw with his own eyes (it being no figment of imagination) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Do you argue with him about what he saw | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Will you then dispute with him (Muhammad SAW) about what he saw (during the Miraj: (Ascent of the Prophet SAW over the seven heavens)) | |